Стих же вроде детского.. .
ТЫ МАЛ, А ЛЮБОВЬ МОЯ ВЕЛИКА
Шел Сильверстайн,
перевод
ТЫ МАЛ, А ЛЮБОВЬ МОЯ ТАК ВЕЛИКА,
ЧТО МОЖЕТ ЗАПОЛНИТЬ ЧЕТЫРЕ ГОРШКА,
ТРИ ЧАШКИ, ПЯТЬ ВЁДЕР, ШЕСТЬ БАНОК, ДВА БЛЮДА…
ТАК МНОГО ЕЕ, ЧТО НЕ ХВАТИТ ПОСУДЫ.
I Know You Little, I Love You Lots
I know you little, I love you lots,
my love for you could fill ten pots,
fifteen buckets, sixteen cans,
three teacups, and four dish pans.
Лингвистика
Допустимо так изменять смысл при переводе?
Мне кажется, что речь идет о любви равных, причем не родственников. Проблема, конечно, в том, что английские слова по преимуществу одно- и двухсложные, и ритмически уложить в строку соответствующие русские слова невозможно, надо искать и чем-то жертвовать. Знакомы мы мало.. .
С другой стороны, форма в стишке превалирует над смыслом: больше привлекает внимание забавное перечисление емкостей, которое как раз удалось. Поэтому утрата в первой строке не очень заметна.
С другой стороны, форма в стишке превалирует над смыслом: больше привлекает внимание забавное перечисление емкостей, которое как раз удалось. Поэтому утрата в первой строке не очень заметна.
Допустимо так изменять смысл при переводе?
В авторском переводе достаточно только темы, общей идеи.
Однако смысл фразы "я знаю тебя ещё так мало, но уже люблю тебя так сильно" желательно передать, т. к. это противопоставление является основой.
В авторском переводе достаточно только темы, общей идеи.
Однако смысл фразы "я знаю тебя ещё так мало, но уже люблю тебя так сильно" желательно передать, т. к. это противопоставление является основой.
Обычный художественный перевод стиха. Кстати довольно близко к оригиналу.
Отличный перевод, разве тут изменен смысл.. . Немного добавлено от автора, но смысл полностью остался. По теории перевода никаких ошибок не допущено, все в пределах нормы, еще и с великолепной адаптацией. Добавление и опрощение и есть приемы перевода.
Хотя я понимаю, что вас зацепило.. . I know you little переведено как Ты мал, конечно смысл в этой фразе не передается до конца, но опять таки это допустимо (так как по контексту, то что лирический герой знает его/ее недавно может говорить и о том, что он/она маленький (ая) , т. е. родился (лась) недавно.
Хотя я понимаю, что вас зацепило.. . I know you little переведено как Ты мал, конечно смысл в этой фразе не передается до конца, но опять таки это допустимо (так как по контексту, то что лирический герой знает его/ее недавно может говорить и о том, что он/она маленький (ая) , т. е. родился (лась) недавно.
Похожие вопросы
- Как вы думаете. В чем смысл? Не перевод, а смысл? Music Is a Higher Revelation Than All Wisdom and Philosophy
- Очень давно услышал фразу...про что она? эта фраза имеет смысл и перевод...ее придумал какой-то
- В чем смысл ( не перевод ) 2 фразы ++ одна поинтересней. другая легкая ))
- Разгадайте смысл ( не перевод ) 2 фразы, игра слов ++
- Нужен перевод с китайского максимально близкий по смыслу двух высказываний. Помогите пожалуйста
- помогите пж с переводом (перевод со смыслом)
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Народ, помогите кто-нибудь с переводом! Хотя бы в общих чертах. А то что-то даже половины смысла уловить не могу :(( Du
- скиньте любой текст на английском с русским переводом плз... транслит точка ру не кидать... желательно текст со смыслом...