В первом случае все понятно - я работаю официантом, платят не слишком, но кусок хлеба есть всегда (хотя и не мой, хе-хе) .
Во втором какая-то херня. step-dad - это отчим. Возможно, тут какая-то игра со словом step - ступенька, но выглядит как-то странно.
Лингвистика
Разгадайте смысл ( не перевод ) 2 фразы, игра слов ++
Областная Больница 14
Спасибо за ответ. Вы ближе всего к истине )) Значение второй фразы я написал в комментарии к ответу Дмитрия.
В первом скорее всего разыгрывается food - foot.
Второй: "Сынок хороший, почему из человека сделал ступеньку? " То есть догадка Юриуса верна.
Во всяком случае я так думаю.
Второй: "Сынок хороший, почему из человека сделал ступеньку? " То есть догадка Юриуса верна.
Во всяком случае я так думаю.
Вадя Ваньков
1. Барыши не такие уж, но хоть ногу ставлю на стол.
2. И тут nota nostra manet.
2. И тут nota nostra manet.
чёта не видно смысла пока что
1. put food on the table как фразеологизм означает, насколько я знаю, "добывать еду" или "зарабатывать на пропитание, на поддержание жизни", то есть это предложение означает и
"Зарплата небольшая, но я разношу еду по столам",
и "Зарплата небольшая, но на жизнь хватает" (или "...но я приношу деньги в дом", "...но ей я обеспечиваю (кормлю) свою семью").
2. Наверно, игра слов здесь не в "step-dad", а в "why on earth did you build one?", и "It's nice son, but why on earth did you build one?" в "лобовом" понимании означает
"Это замечательно, сынок, но почему ты построил /*создал, соорудил*/ эту штуку на земле? ",
а во фразеологическом "...но с какой стати /*по какой такой причине; не возьму в толк, почему*/ ты это сделал? "
"Зарплата небольшая, но я разношу еду по столам",
и "Зарплата небольшая, но на жизнь хватает" (или "...но я приношу деньги в дом", "...но ей я обеспечиваю (кормлю) свою семью").
2. Наверно, игра слов здесь не в "step-dad", а в "why on earth did you build one?", и "It's nice son, but why on earth did you build one?" в "лобовом" понимании означает
"Это замечательно, сынок, но почему ты построил /*создал, соорудил*/ эту штуку на земле? ",
а во фразеологическом "...но с какой стати /*по какой такой причине; не возьму в толк, почему*/ ты это сделал? "
Областная Больница 14
Я согласен с первой фразой, со второй не совсем... Тут игра слов со STEP : можно понимать буквально ребенок говорит : Это мой отчим ИЛИ Это моя ступенька, папа и тот уже в ответ говорит зачем ты ее сделал.
step имеет много вариантов перевода, в том числе и технических, типа ступень ракеты
Похожие вопросы
- В чем смысл ( не перевод ) 2 фразы ++ одна поинтересней. другая легкая ))
- Это правильный перевод английских фраз? Стоит ли учить его? В данный момент я учу слова и переживаю, что выучу не то.
- Очень давно услышал фразу...про что она? эта фраза имеет смысл и перевод...ее придумал какой-то
- Трудности перевода. Игра слов.
- перевод разговорной фразы на английский
- Перевод латинской фразы
- Кто хорошо знает немецкий? Нужно проверить правильность перевода одной фразы
- Помогите, пожалуйста, перевести фразу. Не могу разобрать игру слов.
- Подскажите с переводом пары фраз на английский язык в личной переписке!
- ♪♫ Какие интересные фразы, в которых присутствует игра слов и юмор, Вы знаете?