Лингвистика

В чем смысл ( не перевод ) 2 фразы ++ одна поинтересней. другая легкая ))

Механик зарабатывает себе на жизнь тестированием шин... (если колеса не сбалансированы, и они изношены, то автомобиль будет тянуть в одну сторону, когда ехать на нем, и вы можете попасть в аварию) Регулировка шин на протяжении всего дня не очень сложная работа, но она однообразная и быстро надоедает.

“to spin ones wheels” означает приложить много усилий в то, что не дает никакого результата. И вот что случилось с человеком (мехиником) в шутку он или она приложила много усилий в безрезультатное дело и потому решила остановится /уйти в отставку. Но значит ли это, что он (а) прекратил (а) работать, или он (а) просто решил (а) поставить новую шину? - неизвестно))
ЮN
Юрий N_Up
2 528
Лучший ответ
Юлия Голубничая ОК ...Начнем с того, что это НЕ механик а Я , но это не важно... Да , я делал балансировку и развал колес в авто-мастерской... Но потом понял, что я "кручусь безрезультатно" или " колеса сработались (лысые) и прокручиваются" и решил "выйти на пенсию" или "поменять шины" Игра слов retire и retyre

What about the second phrase??
Первая фраза просто сокровище! Ну, приступим.. .

Я работал в автомастерской - регулировал сход-развал. Но со временем понял, что коли так пойдет и дальше - сойду с ума и развалюсь на части. Пришлось свалить на пенсию.

Я много лет изготавливал на заводе шары для боулинга и колесики для роликовых коньков. Чувствую - шарики за ролики заехали. Ну, думаю, пойду на пенсию, катись оно все к черту!

Я всю жизнь проработал садовником. А когда надоело груши околачивать, ушел на заслуженный отдых.

Я - потомственный кровельщик. Но после долгих лет такой работы у меня сорвало крышу. Видно, на покой пора.. .

И т. д. и т. п.

Вторая фраза проще, но с ней сложнее. Разве что так:

Он бегал трусцой три года без передышки.
Юлия Голубничая Thanks for your in-depth explanation... )) I particularly like the one with the roofer.

In regards to the second phrase, I would have to disagree with you this time. There is a say in English " three years running" or it could be any number of years for that matter. What it literally means is "doing something so many years in a row". Делать что-то столько-то лет подряд.

It really doesn't matter what is being done as long as it is done every consecutive year.
Looking forward to you answers in the future. ))