Механик зарабатывает себе на жизнь тестированием шин... (если колеса не сбалансированы, и они изношены, то автомобиль будет тянуть в одну сторону, когда ехать на нем, и вы можете попасть в аварию) Регулировка шин на протяжении всего дня не очень сложная работа, но она однообразная и быстро надоедает.
“to spin ones wheels” означает приложить много усилий в то, что не дает никакого результата. И вот что случилось с человеком (мехиником) в шутку он или она приложила много усилий в безрезультатное дело и потому решила остановится /уйти в отставку. Но значит ли это, что он (а) прекратил (а) работать, или он (а) просто решил (а) поставить новую шину? - неизвестно))
Лингвистика
В чем смысл ( не перевод ) 2 фразы ++ одна поинтересней. другая легкая ))
Первая фраза просто сокровище! Ну, приступим.. .
Я работал в автомастерской - регулировал сход-развал. Но со временем понял, что коли так пойдет и дальше - сойду с ума и развалюсь на части. Пришлось свалить на пенсию.
Я много лет изготавливал на заводе шары для боулинга и колесики для роликовых коньков. Чувствую - шарики за ролики заехали. Ну, думаю, пойду на пенсию, катись оно все к черту!
Я всю жизнь проработал садовником. А когда надоело груши околачивать, ушел на заслуженный отдых.
Я - потомственный кровельщик. Но после долгих лет такой работы у меня сорвало крышу. Видно, на покой пора.. .
И т. д. и т. п.
Вторая фраза проще, но с ней сложнее. Разве что так:
Он бегал трусцой три года без передышки.
Я работал в автомастерской - регулировал сход-развал. Но со временем понял, что коли так пойдет и дальше - сойду с ума и развалюсь на части. Пришлось свалить на пенсию.
Я много лет изготавливал на заводе шары для боулинга и колесики для роликовых коньков. Чувствую - шарики за ролики заехали. Ну, думаю, пойду на пенсию, катись оно все к черту!
Я всю жизнь проработал садовником. А когда надоело груши околачивать, ушел на заслуженный отдых.
Я - потомственный кровельщик. Но после долгих лет такой работы у меня сорвало крышу. Видно, на покой пора.. .
И т. д. и т. п.
Вторая фраза проще, но с ней сложнее. Разве что так:
Он бегал трусцой три года без передышки.
Юлия Голубничая
Thanks for your in-depth explanation... )) I particularly like the one with the roofer.
In regards to the second phrase, I would have to disagree with you this time. There is a say in English " three years running" or it could be any number of years for that matter. What it literally means is "doing something so many years in a row". Делать что-то столько-то лет подряд.
It really doesn't matter what is being done as long as it is done every consecutive year.
Looking forward to you answers in the future. ))
In regards to the second phrase, I would have to disagree with you this time. There is a say in English " three years running" or it could be any number of years for that matter. What it literally means is "doing something so many years in a row". Делать что-то столько-то лет подряд.
It really doesn't matter what is being done as long as it is done every consecutive year.
Looking forward to you answers in the future. ))
Похожие вопросы
- Разгадайте смысл ( не перевод ) 2 фразы, игра слов ++
- Очень давно услышал фразу...про что она? эта фраза имеет смысл и перевод...ее придумал какой-то
- Это правильный перевод английских фраз? Стоит ли учить его? В данный момент я учу слова и переживаю, что выучу не то.
- перевод разговорной фразы на английский
- Перевод латинской фразы
- Кто хорошо знает немецкий? Нужно проверить правильность перевода одной фразы
- Подскажите с переводом пары фраз на английский язык в личной переписке!
- Допустимо так изменять смысл при переводе?
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 2
- Как вы думаете. В чем смысл? Не перевод, а смысл? Music Is a Higher Revelation Than All Wisdom and Philosophy
What about the second phrase??