Лингвистика

Библиотека - хранилище книг, видеотека - хранилище видео и т. д. Тогда почему ИПОТЕКА - ++

д.
Тогда почему ИПОТЕКА - ++это не хранилище лошадей, конюшня по нашему, ведь ИПО - в переводе значит ЛОШАДЬ?
Даша Валиева
Даша Валиева
64 881
Это слово в русский пришло не непосредственно из греческого, из французского через латинский:

Толковый словарь иноязычных слов:

ИПОТЕ́КА, и, ж. [фр. hypothèque < лат. hypothēca < греч. hypothēkē залог, заклад] .

А вот что написано у французов в этимологическом словаре: к ним hypothèque пришло из латыни hypotheca, а туда – из древнегреческого hypothếkê , состоящего из

hypo- (= ПОД, СНИЗУ– внизу чего-то) и
-thèque (типа маленькая комната, склад, хранилище)

Так что никакого отношения к лошадям это слово не имеет.

Если вы подумали про слово "ипподром", то нам же не hypo-, а hippos - лошадь

(ИППОДРОМ [от греч. hippos - лошадь и dromos - место для бега, бег]

Ксения Прохорова
Ксения Прохорова
84 219
Лучший ответ
Вы правы: это стойло для сивых меринов!
Ипотека в переводе с древнегреческого не "хранилище лошадей", а «подпорка» , «подставка» .
Термин «ипотека» (от др. -греч. ὑποθήκη) впервые появился в Греции в начале VI в. до н. э. и был введен в обращение афинским архонтом (правителем города-государства) Солоном
Древние греки так обозначали форму ответственности должника перед кредитором своей землёй.
На границе земельного участка заёмщика ставили столб с надписью, которая гласила, что эта земля обеспечивает долг.
Такой столб и назывался «ипотекой» , в переводе с древнегреческого — «подпорка» , «подставка» .
Хотя залог земли, как способ обеспечения исполнения обязательства, был известен ещё в Древнем Египте.
Даша Валиева Я не сомневаюсь в смысле перевода слова ИПОТЕКА с древнегреческого... Но мы же не греки: я вам не случайно привёл для примера аналогичные слова, используемые в РУССКОМ языке, как сложно-составные.
Ну, это надо у древних греков спросить, почему они для обозначения долга это слово. А мы лишь переняли.
Канаев Валерий
Канаев Валерий
49 279

Похожие вопросы