Лингвистика

Языковой барьер

Недавно на ютубе девушка жаловалась в комментах, что не понимает украинский язык. Я его понимаю, хотя никогда не учила, но совсем новых слов для меня процентов 20 максимум, остальные поддаются дешифровки достаточно легко. Откуда тогда языковой барьер, если 80% слов интуитивно понятны, ещё 10% проясняются контекстом? Или я его понимаю, потому что Ростовская Область граничит с Украиной, местный диалект ближе к украинскому, чем, скажем, на Камчатке? Но в таком случае понимают ли жители Дальнего Востока китайский, к примеру? Или какой-нибудь местной коренной народности?
В принципе, Вы сами ответили на вопрос) Действительно, людям, которые живут в пограничных областях, язык соседей понимать проще (например, моя бабушка, жившая недалеко от Украины, говорила на какой-то странной смеси двух языков) . Лично мне, жителю околостоличного региона, «мова» понятна плохо)
Касаемо второй части вопроса: полагаю, что китайский дальневосточники знают лучше, чем мы, жители запада, но все же.. . тут нужно понимать, что это совсем другая языковая группа, трудный в произношении и тд.. . а русский и украинский - братские славянские языки.
Лариса Зверькова
Лариса Зверькова
190
Лучший ответ
ну и сравнения у вас.
сравнили украинский с китайским и каким-то там языком "местной народности на камчатке")))
Близкородственный язык, как украинский для русского, понимать несложно, особенно если сталкиваешься с ним регулярно - слова и обороты запоминаются. Было бы желание понимать.. .

А та девушка наверняка считает украинский язык "испорченным русским", смотрит "сверху вниз". Не понимает, потому что _не хочет понимать_. Мешает спесь и великорусский шовинизм.

Разумеется, неродственный язык понимать без изучения невозможно.
Во времен Гарибальди появилось такое слово как ирридента. Речь идет о части народа, который живет за границей другого государства. Сейчас это считается нормой. Украинская ирридента в Ростовской области и на Кубани - это норма. Впрочем, как и русская ирридента от Донецка до Херсона и Одессы. В таком этнокультурном сочетании люди слышут и понмают речь друг-друга.

По моим впечатлениям, жители Хабаровска, не все, но многие, понимают азы китайского. Эффект тот же самый. На другом берегу Амура начиает строится крупный город, следовательно понимать китайский язык для амурцев норма.
Про пограничные области - ерунда полная, у нас рядом граница с Эстонией и Латвией, даже когда они были открыты, никто из русских ни слова ни по-латышски, ни по-эстонски не знал.
А украинский с белорусским я и так понимаю, для русского оно нетрудно.
Да, моя соседка, украинка, жила во Львовской области и понимала поляков. Но всё же есть ещё и индивидуальные способности к восприятию речи на другом языке. Кто-то, начинает учить язык и уже многое понимает на слух, а кто-то всю жизнь учит, а с восприятием большие проблемы. Вот я тоже, сказать могу, что угодно, а вот понять - словами, частями и в итоге мало. Даже прикольный случай был: свою речь на английском записал на микрофон. а через несколько месяцев послушал и ощущение такое же, как когда я смотрю иностранный канал, то есть свою же речь не воспринимаю. Тут, видимо, какой-то психологический барьер. Возможно, непосредственное (не тв, аудио или общение в группе, а поездка в страну и проживание там) погружение в языковую среду - выход из этого положения.