Nowhere else in the world was this peculiar arrangment to be found.
Смысл тут вообщем ясен: Нигде больше в мире нельзя было найти такой уникальной организации (устройства)
тут использована инверсия для усиления? Nowhere WAS arrangment to be found
Если реконструировать данное предложение без инверсии будет ли оно выглядеть так:
Arrangment was not to be found - но тогда как я понимаю мы получаем конструкцию по типу to be to - то есть это долженствование выражается? или это не конструкция to be to
вообщем меня интересует грамматическая конструкция was object to be done - что это такое?
Лингвистика
помогите разобраться в структуре предложения пожалуйста (английский)
должно было быть сделано.
во-первых, неправильное описание конструкции, не "was object to be done", а "was SUBJECT to be done".
Иначе говоря, конструкция to be + Passive Infinitive.
во-вторых, конструкция to be + Infinitive выражает не только долженствование, но и другие оттенки, в частности, возможность.
Если инфинитив в страдательном залоге, то выражается именно ВОЗМОЖНОСТЬ.
Примеры:
The cat, and Paul, and Mrs. Pipchin, WERE constantly TO BE FOUND in the usual places after dark. (Dickens)
Next morning there WAS NOT a carriage TO BE HAD... (Galsworthy)
Bosinney WAS nowhere TO BE SEEN. (Galsworthy)
Not a sound WAS TO BE HEARD. (Conrad)
Примеры и объяснение взяты из грамматики Ганшиной.
А инверсия тут совсем ни при чём.
Иначе говоря, конструкция to be + Passive Infinitive.
во-вторых, конструкция to be + Infinitive выражает не только долженствование, но и другие оттенки, в частности, возможность.
Если инфинитив в страдательном залоге, то выражается именно ВОЗМОЖНОСТЬ.
Примеры:
The cat, and Paul, and Mrs. Pipchin, WERE constantly TO BE FOUND in the usual places after dark. (Dickens)
Next morning there WAS NOT a carriage TO BE HAD... (Galsworthy)
Bosinney WAS nowhere TO BE SEEN. (Galsworthy)
Not a sound WAS TO BE HEARD. (Conrad)
Примеры и объяснение взяты из грамматики Ганшиной.
А инверсия тут совсем ни при чём.
Борис Уваренков
так это ведь тоже относится к частичной инверсии (касательно первого предложения)? Например вот тут какую вы смысловую разницу видите
subject was to be done
отрицательная усилительная частица + was subject to be done
так?
спасибо
subject was to be done
отрицательная усилительная частица + was subject to be done
так?
спасибо
На Ваш последний вопрос отвечать не буду, совсем вы меня запутали.
А относительно реконструкции предложения, то без инверсии я бы перевела так:
There couldn't be found this peculiar arrangement anywhere in the world.
Да, по поводу конструкции to be to. Мне кажется, тут её нет.
To be found - это ОПЯТЬ определение к слову arrangement.
Если помните, оно имеет модальный оттенок.
И кстати, обратите внимание на орфографию слова arrangEment.
А относительно реконструкции предложения, то без инверсии я бы перевела так:
There couldn't be found this peculiar arrangement anywhere in the world.
Да, по поводу конструкции to be to. Мне кажется, тут её нет.
To be found - это ОПЯТЬ определение к слову arrangement.
Если помните, оно имеет модальный оттенок.
И кстати, обратите внимание на орфографию слова arrangEment.
Борис Уваренков
Спасибо большое
Если мы скажем (хотя звучит как то кособоко честно говоря) "arrangement was not to be found" - какой бы вы смысл тут увидели - устройство не не может быть найдено - или не должно было быть найдено?
Если мы скажем (хотя звучит как то кособоко честно говоря) "arrangement was not to be found" - какой бы вы смысл тут увидели - устройство не не может быть найдено - или не должно было быть найдено?
Борис Уваренков
to be found получается в исходном предложении это инфинитив в функции определения вроде? и никак с was не связан - was же там именно с целью создания инверсии стоит.
а смысл arrangement was not to be found - уже другой получается - тут имеем дело как раз с конструкцией to be to, - "не должна быть найдена"
Но если смотреть в целом to be to в инверсии вообщем то тот же смысл имеет грубо говоря?
а смысл arrangement was not to be found - уже другой получается - тут имеем дело как раз с конструкцией to be to, - "не должна быть найдена"
Но если смотреть в целом to be to в инверсии вообщем то тот же смысл имеет грубо говоря?
Чтобы легче понять такую конструкцию инверсии, стоит вспомнить как в английском выглядит вопрос.
В данном случае вопрос будет такой:
Was this peculiar arrangement to be found anywhere else in the world?
Ответ без инверсии становится очевидным:
This peculiar arrangement was to be found nowhere else in the world.
Т. е. данная конкретная инверсия выглядит как вопрос, только все, что в вопросе стоит после глагола, выносится вперед. Это еще более усиленная инверсия, по сравнению с "Nowhere else in the world was to be found this peculiar arrangement" (да и звучит лучше в таких случаях, хотя может быть и наоборот: "Here does trouble come").
Так что это все-таки "to be to". По моему так.
В данном случае вопрос будет такой:
Was this peculiar arrangement to be found anywhere else in the world?
Ответ без инверсии становится очевидным:
This peculiar arrangement was to be found nowhere else in the world.
Т. е. данная конкретная инверсия выглядит как вопрос, только все, что в вопросе стоит после глагола, выносится вперед. Это еще более усиленная инверсия, по сравнению с "Nowhere else in the world was to be found this peculiar arrangement" (да и звучит лучше в таких случаях, хотя может быть и наоборот: "Here does trouble come").
Так что это все-таки "to be to". По моему так.
Борис Уваренков
Спасибо большое!
А значение to be to не всегда жесткое долженствование и договоренность? Просто с to be to получается: "Более нигде данное устройство-организация не должно быть найдено" - то есть немного отличное значение от книжного - не может быть найдено?
я правда не часто встречаюсь в тексте своем со структурой to be to. а в инверсии она могла и смысл поменять наверное (как по примеру i have done this и I have this dune - ну это к делу, конечно не относится)
То есть вообще конструкции типа have to/ to be to употребимы ли в форме с инверсией, вы случайно не встречались с таким?
А значение to be to не всегда жесткое долженствование и договоренность? Просто с to be to получается: "Более нигде данное устройство-организация не должно быть найдено" - то есть немного отличное значение от книжного - не может быть найдено?
я правда не часто встречаюсь в тексте своем со структурой to be to. а в инверсии она могла и смысл поменять наверное (как по примеру i have done this и I have this dune - ну это к делу, конечно не относится)
То есть вообще конструкции типа have to/ to be to употребимы ли в форме с инверсией, вы случайно не встречались с таким?
Похожие вопросы
- Помогите разобраться порядком главных членов в английском предложении
- Кто владеет английским, помогите с переводом одного предложения пожалуйста.
- Помогите разобраться как правильно читать на английском
- пожалуйста, помогите с переводом условных предложений на английский язык
- Помогите разобраться. В этом предложении, глагол Got идет без have
- Помогите с переводом пары предложений с английского на русский=)
- Помогите грамотно перевести эти предложения на английский язык:
- помогите разобрать всего одно предложение на английском.
- Помогите, нужно составить 10 предложений на английском/русском про звезду (человека).
- Помогите перевести 3 небольших предложения с английского языка:
Nowhere else in the world was this peculiar arrangment to be found.
Смысл тут вообщем ясен: Нигде больше в мире нельзя было найти такой уникальной организации (устройства)
ЭТО НЕ СМЫСЛ А ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!!!