Лингвистика

помогите разобраться в структуре предложения пожалуйста (английский)

Nowhere else in the world was this peculiar arrangment to be found.
Смысл тут вообщем ясен: Нигде больше в мире нельзя было найти такой уникальной организации (устройства)

тут использована инверсия для усиления? Nowhere WAS arrangment to be found
Если реконструировать данное предложение без инверсии будет ли оно выглядеть так:
Arrangment was not to be found - но тогда как я понимаю мы получаем конструкцию по типу to be to - то есть это долженствование выражается? или это не конструкция to be to

вообщем меня интересует грамматическая конструкция was object to be done - что это такое?
должно было быть сделано.
Евгений Oheгин!
Евгений Oheгин!
404
Лучший ответ
Борис Уваренков данную конструкцию справедливо относить на счет вышеприведенного предложения? То есть дословно: Такая организация(устройство) не должно быть найдено. - но этот смысл отличается как мне кажется
Евгений Oheгин! Arrangment was not to be found - Конструкция (или ...) не должна была быть основана (или обнаруженаNowhere else in the world was this peculiar arrangment to be found.

Nowhere else in the world was this peculiar arrangment to be found.
Смысл тут вообщем ясен: Нигде больше в мире нельзя было найти такой уникальной организации (устройства)
ЭТО НЕ СМЫСЛ А ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!!!
Евгений Oheгин! в английском языке бывает достаточно убрать одно слово из предложения, или померять слова местами, что бы глобально изменить смысл всего предложения или даже абзаца.
во-первых, неправильное описание конструкции, не "was object to be done", а "was SUBJECT to be done".
Иначе говоря, конструкция to be + Passive Infinitive.
во-вторых, конструкция to be + Infinitive выражает не только долженствование, но и другие оттенки, в частности, возможность.
Если инфинитив в страдательном залоге, то выражается именно ВОЗМОЖНОСТЬ.
Примеры:
The cat, and Paul, and Mrs. Pipchin, WERE constantly TO BE FOUND in the usual places after dark. (Dickens)
Next morning there WAS NOT a carriage TO BE HAD... (Galsworthy)
Bosinney WAS nowhere TO BE SEEN. (Galsworthy)
Not a sound WAS TO BE HEARD. (Conrad)
Примеры и объяснение взяты из грамматики Ганшиной.
А инверсия тут совсем ни при чём.
BM
Brain M&m
77 131
Борис Уваренков так это ведь тоже относится к частичной инверсии (касательно первого предложения)? Например вот тут какую вы смысловую разницу видите
subject was to be done
отрицательная усилительная частица + was subject to be done
так?
спасибо
На Ваш последний вопрос отвечать не буду, совсем вы меня запутали.
А относительно реконструкции предложения, то без инверсии я бы перевела так:

There couldn't be found this peculiar arrangement anywhere in the world.

Да, по поводу конструкции to be to. Мне кажется, тут её нет.
To be found - это ОПЯТЬ определение к слову arrangement.
Если помните, оно имеет модальный оттенок.

И кстати, обратите внимание на орфографию слова arrangEment.
Вадим Ризаев
Вадим Ризаев
20 355
Борис Уваренков Спасибо большое
Если мы скажем (хотя звучит как то кособоко честно говоря) "arrangement was not to be found" - какой бы вы смысл тут увидели - устройство не не может быть найдено - или не должно было быть найдено?
Борис Уваренков to be found получается в исходном предложении это инфинитив в функции определения вроде? и никак с was не связан - was же там именно с целью создания инверсии стоит.
а смысл arrangement was not to be found - уже другой получается - тут имеем дело как раз с конструкцией to be to, - "не должна быть найдена"
Но если смотреть в целом to be to в инверсии вообщем то тот же смысл имеет грубо говоря?
Чтобы легче понять такую конструкцию инверсии, стоит вспомнить как в английском выглядит вопрос.

В данном случае вопрос будет такой:
Was this peculiar arrangement to be found anywhere else in the world?

Ответ без инверсии становится очевидным:
This peculiar arrangement was to be found nowhere else in the world.

Т. е. данная конкретная инверсия выглядит как вопрос, только все, что в вопросе стоит после глагола, выносится вперед. Это еще более усиленная инверсия, по сравнению с "Nowhere else in the world was to be found this peculiar arrangement" (да и звучит лучше в таких случаях, хотя может быть и наоборот: "Here does trouble come").

Так что это все-таки "to be to". По моему так.
Борис Уваренков Спасибо большое!
А значение to be to не всегда жесткое долженствование и договоренность? Просто с to be to получается: "Более нигде данное устройство-организация не должно быть найдено" - то есть немного отличное значение от книжного - не может быть найдено?
я правда не часто встречаюсь в тексте своем со структурой to be to. а в инверсии она могла и смысл поменять наверное (как по примеру i have done this и I have this dune - ну это к делу, конечно не относится)

То есть вообще конструкции типа have to/ to be to употребимы ли в форме с инверсией, вы случайно не встречались с таким?