"Got myself a new computer"
Это правильно?
Сам текст:
– Hey, what’s up, bro?
– Not much . Got myself a new computer. Have a look.
Лингвистика
Помогите разобраться. В этом предложении, глагол Got идет без have
Это разговорная речь. В разговорной речи допускаются отклонения от грамматических правил.
– Hey, what’s up, bro? - Эй/привет, как дела, бро/брат/братуха?
– Not much . Got myself a new computer. Have a look. - Нормально. Купил себе новый компьютер. Взгляни.
Здесь got не от have got, а прошедшее время от get - приобретать.
Сравните:
I got myself a new computer. - Я купил себе новый компьютер.
Got myself a new computer. - Купил себе новый компьютер.
В русском же мы тоже можем опустить "Я" и начать сразу с глагола. Вот и в английском разговорном такое допускается.
– Hey, what’s up, bro? - Эй/привет, как дела, бро/брат/братуха?
– Not much . Got myself a new computer. Have a look. - Нормально. Купил себе новый компьютер. Взгляни.
Здесь got не от have got, а прошедшее время от get - приобретать.
Сравните:
I got myself a new computer. - Я купил себе новый компьютер.
Got myself a new computer. - Купил себе новый компьютер.
В русском же мы тоже можем опустить "Я" и начать сразу с глагола. Вот и в английском разговорном такое допускается.
А я в английском знаешь чё не понимаю? Почему "Have a look"????В кино если просто даже говорят look. И почему так вот???
Наверно можно сказать bro look. Или просто look. Но нет. Обязательно ещё Have a look. Вот эта тема меня не прёт пипец!!!! Я тут не понимаю. Да и в школе не рассказывали нифига.
Have a look я в гугле перевёл "Взгляни". Ну а если просто сказать "Look". То переводится как смотри. И какая нахер разница?
В кино ясно помню. Тока не помню какие фильмы. Мужик женщине говорит просто Look. И всё. И нифига не Have a look. Это я точно заметил
Если тока разница наверно "Взгляни" и "Смотри" наверно. Два разных перевода. Пипец короч
Ну и считай Have a Look как переводится в данном случае, если Have переводится как "Иметь". "Имею взгляд?" или "Имей взгляд"? Вобще как-то хрен пойми.
Это Россия!!!! Вот почему русских сразу в Сша узнают. По тупому образованию. Хахах!
Наверно можно сказать bro look. Или просто look. Но нет. Обязательно ещё Have a look. Вот эта тема меня не прёт пипец!!!! Я тут не понимаю. Да и в школе не рассказывали нифига.
Have a look я в гугле перевёл "Взгляни". Ну а если просто сказать "Look". То переводится как смотри. И какая нахер разница?
В кино ясно помню. Тока не помню какие фильмы. Мужик женщине говорит просто Look. И всё. И нифига не Have a look. Это я точно заметил
Если тока разница наверно "Взгляни" и "Смотри" наверно. Два разных перевода. Пипец короч
Ну и считай Have a Look как переводится в данном случае, если Have переводится как "Иметь". "Имею взгляд?" или "Имей взгляд"? Вобще как-то хрен пойми.
Это Россия!!!! Вот почему русских сразу в Сша узнают. По тупому образованию. Хахах!
Похожие вопросы
- помогите разобраться в структуре предложения пожалуйста (английский)
- Помогите разобраться с английским предложением в Present Perfect
- В чем отличие "I have got, I have not got" от "I have, I dont have"?
- Зачем тут глагол "got"?
- АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Вставьте правильный глагол TO BE, TO HAVE, TO DO
- Глагол do помогите разобраться?
- Помогите разобраться с английским(Present perfect continuous) всего дно предложение помогите разобраться
- Определите функцию глаголов to be, to have.
- Помогите разобраться: I dont have или I have not? Если не трудно вкратце объясните разницу.
- Перевести на русский язык, определить функции глаголов to be, to have, to do
Да, иногда (очень редко) можно сказать Look. Это как в русском сказать Глянь - одно слово и больше ничего. Конечно, с точки зрения логики, странно, но язык ведь логике не подчиняется, что английский, что русский, что любой другой.