Лингвистика
Проверьте 1 предложение английский. Let's talk a little English vs Let's talk English a little?
В первом варианте "маленький английский", во втором "маленько", 2 вариант верный.
Мне непонятно, почему тут некоторые так ополчились на слово talk.
Если в предложении "поговорим, побеседуем", то оно вполне годится.
Потому что speak - это скорее "говорить, высказываться".
Мой вариант: Let's have a small talk in English.
Именно так, с неопределенным артиклем (см. скриншот)
А вот слово talk в качестве глагола: Let's talk English a little. (2-й вариант Давида) . См. 2-й скриншот.
.

Если в предложении "поговорим, побеседуем", то оно вполне годится.
Потому что speak - это скорее "говорить, высказываться".
Мой вариант: Let's have a small talk in English.
Именно так, с неопределенным артиклем (см. скриншот)
А вот слово talk в качестве глагола: Let's talk English a little. (2-й вариант Давида) . См. 2-й скриншот.
.


Бог мой... ну и переводы тут... В общем во первых, не talk, а speak (это более грамотно) . Ну смотри, приведу несколько примеров не совсем по делу может быть, но они кое что прояснят, надеюсь.
I do speak a little English (или I speak English a little), означает я немного говорю по английский. Ну например у тебя кто то может нахально спросить: "Do you speak any Engish?", ты можешь ответить, "Yeah, a little". Или можешь ответить "a bit",
Далее фраза I speak little English значит что ты мало говоришь по английский.
Ладно, здесь ты, я понимаю, хочешь предложить кому то поговорить, чуть чуть по английский.
Я бы сказал так: "How about we speak a little English?". Переводится как "Как насчет того, чтобы поговорить немного по английский? "
Что касается твоей второй фразы, то если там заменить talk на speak, то это тоже употребимо. Просто несколько другое смысловое ударение.
I do speak a little English (или I speak English a little), означает я немного говорю по английский. Ну например у тебя кто то может нахально спросить: "Do you speak any Engish?", ты можешь ответить, "Yeah, a little". Или можешь ответить "a bit",
Далее фраза I speak little English значит что ты мало говоришь по английский.
Ладно, здесь ты, я понимаю, хочешь предложить кому то поговорить, чуть чуть по английский.
Я бы сказал так: "How about we speak a little English?". Переводится как "Как насчет того, чтобы поговорить немного по английский? "
Что касается твоей второй фразы, то если там заменить talk на speak, то это тоже употребимо. Просто несколько другое смысловое ударение.
K. Mohammad
Спасибо за подробное обьяснение, в довольно простом вопросе. Как я понимаю a little может стоять и после глагола и перед?
вроде бы правильно
Похожие вопросы
- Английский. Помогите, пожалуйста, разобраться. Когда употребляются и в чем отличие: few/a few, little/a little?
- Помогите сделать английский. Much,many,few,a few,little,a little
- Проверьте, пожалуйста, предложения на наличие грамматических и временных ошибок (английский язык)
- как перевести предложение My mum's name is Jane. She's 35 and a music teacher. She can play
- Помогите пожалуйста вставить much, many, little, few, a little или a few.
- Как перевести фразу : "let's go back so we can have it."
- Little, a little, few, a few когда что используется объясните популярно?
- There's a little time left. Почему left? Ведь это прошедшее причастие, а употребляется there is,а не there was
- Не могли бы вы, пожалуйста, проверить перевод предложений в русского на английский?
- как правильно и почему: Do you know russian a little? или Do you know a little russian?
Сегодня совершенно случайно нашла подтверждение своим словам в фильме "Alf".
Включила субтитры и сделала скриншот.
Главный персонаж Альф говорит: "I am talking to socks" (Я разговариваю с носками). Это за неимением другой компании.)))
Очень даже употребимое слово. В значении "беседовать".
А этот "знаток", который пишет:
"что касается "беседовать", то говорят "have a conversation in...". Такое слышал, как по радио, по телевидению так и в живой беседе. При желании я вам могу такие фразы откапать в словарях, употребляя которые вы рискуете быть непонятыми вообще. То есть как некоторые узбеки прям."
- пусть остаётся при своём мнении. Мне на его "компетентное" мнение глубоко плевать. И на его орфографические ошибки тоже.
Пишу для Вас, чтобы не вводили Вас в заблуждение.