Лингвистика

Проверьте 1 предложение английский. Let's talk a little English vs Let's talk English a little?

KM
K. Mohammad
1 020
В первом варианте "маленький английский", во втором "маленько", 2 вариант верный.
Ольга Цыганова
Ольга Цыганова
52 237
Лучший ответ
Мне непонятно, почему тут некоторые так ополчились на слово talk.
Если в предложении "поговорим, побеседуем", то оно вполне годится.
Потому что speak - это скорее "говорить, высказываться".
Мой вариант: Let's have a small talk in English.
Именно так, с неопределенным артиклем (см. скриншот)
А вот слово talk в качестве глагола: Let's talk English a little. (2-й вариант Давида) . См. 2-й скриншот.

.

Олеся Никитина
Олеся Никитина
20 355
Олеся Никитина И вот ещё нашла.
Олеся Никитина КОММЕНТАРИЙ ДЛЯ ДАВИДА.
Сегодня совершенно случайно нашла подтверждение своим словам в фильме "Alf".
Включила субтитры и сделала скриншот.
Главный персонаж Альф говорит: "I am talking to socks" (Я разговариваю с носками). Это за неимением другой компании.)))
Очень даже употребимое слово. В значении "беседовать".

А этот "знаток", который пишет:
"что касается "беседовать", то говорят "have a conversation in...". Такое слышал, как по радио, по телевидению так и в живой беседе. При желании я вам могу такие фразы откапать в словарях, употребляя которые вы рискуете быть непонятыми вообще. То есть как некоторые узбеки прям."
- пусть остаётся при своём мнении. Мне на его "компетентное" мнение глубоко плевать. И на его орфографические ошибки тоже.
Пишу для Вас, чтобы не вводили Вас в заблуждение.
Бог мой... ну и переводы тут... В общем во первых, не talk, а speak (это более грамотно) . Ну смотри, приведу несколько примеров не совсем по делу может быть, но они кое что прояснят, надеюсь.

I do speak a little English (или I speak English a little), означает я немного говорю по английский. Ну например у тебя кто то может нахально спросить: "Do you speak any Engish?", ты можешь ответить, "Yeah, a little". Или можешь ответить "a bit",
Далее фраза I speak little English значит что ты мало говоришь по английский.

Ладно, здесь ты, я понимаю, хочешь предложить кому то поговорить, чуть чуть по английский.
Я бы сказал так: "How about we speak a little English?". Переводится как "Как насчет того, чтобы поговорить немного по английский? "

Что касается твоей второй фразы, то если там заменить talk на speak, то это тоже употребимо. Просто несколько другое смысловое ударение.
K. Mohammad Спасибо за подробное обьяснение, в довольно простом вопросе. Как я понимаю a little может стоять и после глагола и перед?
вроде бы правильно