HE TAKES THE CAKE (1)
That guy, Fred, is a real top banana (2). The guy is out to lunch (3). He better be careful because real soon he's going to find him¬self eating humble pie (4). His ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really Swiss cheese (5). He always expects us to fill in the holes (6) and make him look good. We get everything he gives us done to a T (7), but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into (8). At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada (9) for himself .
He is always dangling the carrot (10) of private compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs (11). But someday, he is going to get his pie in the face (12). He'll be in a real stew (13) and we won't be there to clean it up. Soon... he'll get his just desserts (14). Because he can't have the cake and eat it too (15).
Лингвистика
помогите перевести фразеологические единицы в тексте. см внутри
1. (to take the cake - (idiomatic) (US) To be especially good or outstanding. -быть особенным, выдающимся. (из ряда - вон)
2. (top banana - важная, влиятельная персона; большая шишка)
3. (be out to lunch - to be behaving in a very strange or silly way. - вести себя странно; мысленно отсутствовать)
4. (eat humble pie - to undergo humiliation, esp. that of admitting one's error and apologizing - испытывать унижение; признать свои ошибки и просить прощения)
5. (be Swiss cheese - If something has more holes than a Swiss cheese, it is incomplete,and lacks many parts.- иметь много недостатков, недоработок)
6. (to fill in the holes - заполнить пробелы, исправить (чьи-то) ошибки)
7. (done to a T - If something is done to a T, it is done perfectly.- выполнено безупречно; сделано в лучшем виде)
8.(sink our teeth into - по настоящему заняться чем-либо интересным)
9.(whole enchilada - the whole of something, including everything that is connected with it.- абсолютно всё)
10. (dangling the carrot - поощрение пряником; много обещать; заискивать)
11. (cream puffs - an ineffectual person - бестолковый )
12. (to get his pie in the face - "получить своё")
13. (be in a real stew - быть в затруднении, "запариться")
14. (get his just desserts - получит по заслугам)
15. (have the cake and eat it too - овцы целы и волки сыты (и рыбку сьесть и ...сесть) чужими руками жар загребать
Многие идиомы не имеют соответствия в русском, потому передаю смысл (ИМХО)
Можно заменить другими, подходящими по смыслу, русскими выражениями (Я не все помню)
Он "ещё тот гусь", тот парень Фрэд, "большая шышка"! У него "не все дома".Ему лучше бы не зарываться, а то он может оказаться в "глубокой з... ". Внешне его идеи звучат неплохо, а когда копнешь глубже - "одни дырки от бубликов". Он считает, что мы должны все за него делать, чтоб он был "весь в шоколаде". Все, что он хочет мы выполняем "в лучшем виде", а все "лавры" достаются ему. Было бы неплохо, чтоб он хоть раз дал нам возможность самостоятельно придумать и воплотить в жизнь по настощему интересный проект. Или, как минимум, было бы хорошо получить вознаграждение за то, что мы сохраняем "лицо" нашей организации и его в том числе. Сомневаюсь, что это когда-либо произойдет, он всегда хочет, чтоб вся слава доставалась ему одному.
Он всегда заискивает перед нами, но мы знаем, что это не искренне. Он, наверное, думает, что мы кучка безмозглых болванов. Но когда-нибудь, он своё получит! Когда он будет в "запарке" и никто не придет все "разгребать" за него. Скоро... он получит по заслугам. Потому что он хочет чтоб - "сделайте нам красиво, да чтоб нам своих ручек не замарать".(чужими руками жар загребать)
2. (top banana - важная, влиятельная персона; большая шишка)
3. (be out to lunch - to be behaving in a very strange or silly way. - вести себя странно; мысленно отсутствовать)
4. (eat humble pie - to undergo humiliation, esp. that of admitting one's error and apologizing - испытывать унижение; признать свои ошибки и просить прощения)
5. (be Swiss cheese - If something has more holes than a Swiss cheese, it is incomplete,and lacks many parts.- иметь много недостатков, недоработок)
6. (to fill in the holes - заполнить пробелы, исправить (чьи-то) ошибки)
7. (done to a T - If something is done to a T, it is done perfectly.- выполнено безупречно; сделано в лучшем виде)
8.(sink our teeth into - по настоящему заняться чем-либо интересным)
9.(whole enchilada - the whole of something, including everything that is connected with it.- абсолютно всё)
10. (dangling the carrot - поощрение пряником; много обещать; заискивать)
11. (cream puffs - an ineffectual person - бестолковый )
12. (to get his pie in the face - "получить своё")
13. (be in a real stew - быть в затруднении, "запариться")
14. (get his just desserts - получит по заслугам)
15. (have the cake and eat it too - овцы целы и волки сыты (и рыбку сьесть и ...сесть) чужими руками жар загребать
Многие идиомы не имеют соответствия в русском, потому передаю смысл (ИМХО)
Можно заменить другими, подходящими по смыслу, русскими выражениями (Я не все помню)
Он "ещё тот гусь", тот парень Фрэд, "большая шышка"! У него "не все дома".Ему лучше бы не зарываться, а то он может оказаться в "глубокой з... ". Внешне его идеи звучат неплохо, а когда копнешь глубже - "одни дырки от бубликов". Он считает, что мы должны все за него делать, чтоб он был "весь в шоколаде". Все, что он хочет мы выполняем "в лучшем виде", а все "лавры" достаются ему. Было бы неплохо, чтоб он хоть раз дал нам возможность самостоятельно придумать и воплотить в жизнь по настощему интересный проект. Или, как минимум, было бы хорошо получить вознаграждение за то, что мы сохраняем "лицо" нашей организации и его в том числе. Сомневаюсь, что это когда-либо произойдет, он всегда хочет, чтоб вся слава доставалась ему одному.
Он всегда заискивает перед нами, но мы знаем, что это не искренне. Он, наверное, думает, что мы кучка безмозглых болванов. Но когда-нибудь, он своё получит! Когда он будет в "запарке" и никто не придет все "разгребать" за него. Скоро... он получит по заслугам. Потому что он хочет чтоб - "сделайте нам красиво, да чтоб нам своих ручек не замарать".(чужими руками жар загребать)
Хамза Багдалов
Супер!
Похожие вопросы
- Помогите перевести несколько предложений с английского ? (см.внутри)
- Помогите перевести текст (см внутри)
- Каков лексико-фразеологический состав военной присяги? см.внутри
- ОЧЕНЬ НАДО!! Пожалуйста, переведите текст!! (см.внутри) ТОЛЬКО не промтом и не гугл транслатом!
- переведите пож-та несколько предложений с русского на английский. (ТОЛЬКО НЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ) текст см. внутри
- переведите пож-та несколько предложений с русского на английский (ТОЛЬКО НЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ) текст см. внутри
- Требуется отличное знание японского. Переведите пожалуйста этот текст (см. внутри)
- Поможете перевести на немецкий небольшой текст?(внутри)
- Можно ли установить по тексту песни "Зима", где был иней: внутри избушки или снаружи? Текст см. внутри
- Помогите пожалуйста с переводом последнего абзаца текста (см. внутри) англ-рус.