Текст припева:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая,
как пойдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
послушать можно здесь.
https://www.youtube.com/watch?v=osBPrU0k21s
можно и не слушать
Лингвистика
Можно ли установить по тексту песни "Зима", где был иней: внутри избушки или снаружи? Текст см. внутри
Иней был всюду. Несомненно. И в избушке, и снаружи. ("Это Россия, детка!")...
"Как шагнёшь за порог - всюду иней" - это как раз о том, что иней был всюду. Иней мог быть и на окнах сарая, на любых строениях. Шагнёшь из избы - иней. Шагнёшь в избу - опять... потолок ледяной.
Но красивые морозные узоры были, очевидно, снаружи окон.
Вопрос: а ничего, что "потолок ледяной" и "всюду иней", и при этом "парок"? парок "ИЗ" окон... (а не "ИЗ ЛЕCА, ..вестимо").
Напрашивается скромная логика: "парилка", что ли, была в избе? Стало невмоготу, приоткрыли окна, попёр парок?)
Ответ: ничего. Может, это в сенях...? кстати, а сколько было окон? А если это как раз те окна, где всё перегрето, надышали? часть избушки? Деталь: парок-то был "синий-синий". Так может, там тёмные силы укурились?
Конечно, автор текста чуток перестарался, подзабыв о логике и о чужих авторских правах, но почему бы и нет? Песня-то про сказочные - хтонические - силы...
"Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий".
А если копать глубже, то невольно наткнёшься на это:
"С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар".
"Ничего не напоминает? Считается, что Сергей Островой (автор текста песни) использовал оригинал испанского поэта Хавьера Линареса, когда сочинял «Зиму». Конечно, это не простой перевод, и о плагиате говорить в данном случае не хочется, но заимствования очевидны... Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти."
https://song-story.ru/история-песни-зима-у-леса-на-опушке/
Картина Иваненко Михаила
/Источник: моя родина - Сибирь-матушка/.

"Как шагнёшь за порог - всюду иней" - это как раз о том, что иней был всюду. Иней мог быть и на окнах сарая, на любых строениях. Шагнёшь из избы - иней. Шагнёшь в избу - опять... потолок ледяной.
Но красивые морозные узоры были, очевидно, снаружи окон.
Вопрос: а ничего, что "потолок ледяной" и "всюду иней", и при этом "парок"? парок "ИЗ" окон... (а не "ИЗ ЛЕCА, ..вестимо").
Напрашивается скромная логика: "парилка", что ли, была в избе? Стало невмоготу, приоткрыли окна, попёр парок?)
Ответ: ничего. Может, это в сенях...? кстати, а сколько было окон? А если это как раз те окна, где всё перегрето, надышали? часть избушки? Деталь: парок-то был "синий-синий". Так может, там тёмные силы укурились?
Конечно, автор текста чуток перестарался, подзабыв о логике и о чужих авторских правах, но почему бы и нет? Песня-то про сказочные - хтонические - силы...
"Как шагнешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий".
А если копать глубже, то невольно наткнёшься на это:
"С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар".
"Ничего не напоминает? Считается, что Сергей Островой (автор текста песни) использовал оригинал испанского поэта Хавьера Линареса, когда сочинял «Зиму». Конечно, это не простой перевод, и о плагиате говорить в данном случае не хочется, но заимствования очевидны... Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти."
https://song-story.ru/история-песни-зима-у-леса-на-опушке/
Картина Иваненко Михаила
/Источник: моя родина - Сибирь-матушка/.

Вне избушки, в лесу.
можно рассуждать и так: потолок -- дверь ---это вид изнутри, так-как "потолок" /// за стеной тьма -- по всей вероятности снаружи. относительно наблюдателя, опять же находящегося внутри, на что намекает следующая формулировка -- как "шагнёшь за порог" -- вероятнее шагать предполагается именно изнутри наружу, а не наоборот -- ну а снаружи тьма, то есть это ночь, а на фоне ночного неба (при свете луны) дымок может обретать синеватый оттенок -- ведь даже белое в темноте выгладит не совсем так как при полном освещении
внутри
внутри
домик из снега блин)
Похожие вопросы
- Вопрос старшеклассникам и студентам, изучающим англ. яз. по поводу текстов см. внутри.
- помогите перевести фразеологические единицы в тексте. см внутри
- ОЧЕНЬ НАДО!! Пожалуйста, переведите текст!! (см.внутри) ТОЛЬКО не промтом и не гугл транслатом!
- Помогите перевести текст (см внутри)
- Английский 8 класс. Нужен литереатурный перевод текста (см. внутри), всего 14 предложений!
- переведите пож-та несколько предложений с русского на английский. (ТОЛЬКО НЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ) текст см. внутри
- переведите пож-та несколько предложений с русского на английский (ТОЛЬКО НЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ) текст см. внутри
- Помогите пожалуйста с переводом последнего абзаца текста (см. внутри) англ-рус.
- Требуется отличное знание японского. Переведите пожалуйста этот текст (см. внутри)
- Объективно ли таким образом оценивать уровень понимания текста (по уровню) на английском? (см. внутри)
Автор картины Стефан Койдл: