Лингвистика

Почему некоторые названия городов на русском языке очень отличаются от настоящего названия ?

Нур Али
Нур Али
73
что б язык свой не сломать при произношении
у вас там всё иностранное по аглицки почему-то написано....напишите на языке страны и попытайтесь прочесть))))
зы а этих, из дойчланд, мы вааще "немцами" зовём
Батырхан Бегилов
Батырхан Бегилов
56 459
Лучший ответ
Нур Али А потом иностранцы жалуются "почему у русских такой ужасный акцент ?". Потому что даже имена городов нас заставляют ужасным твёрдым русским акцентом произносить. Но в реальности таких названий нет - следовательно называя Бейджин Пекином мы показываем своё невежество.
Русские названия иностранных городов появлялись в разные времена, начиная, наверно, с 16-го века. Чужеземные слова пытались записать с помощью русских букв, но далеко не всегда это возможно сделать точно. Традиции записи непривычных звуков чужого языка сильно менялись со временем. В конце 20-го века наметилась тенденция записывать иностранные слова по возможности ближе к оригиналу. Например, теперь чаще пишут немецкое имя Helmut как Хельмут, а еще недавно писали Гельмут.
Но всё же старые - очень неточные - названия в основном сохранились. Таких примеров масса, скажем, чего стоит ГудзОн, когда это ХАдсэн.
Черногория - просто буквальный перевод оригинала. Подобные буквальные переводы сравнительно редки.
D)
Damir )))
92 163
Пекин это Peking, а Beijing это Бэйцзин. Сравните, что легче выговорить. :)
Про Черногорию уже ответили выше. Лично я бы очень удивилась, если бы славянские названия в русский язык приходили в каком-нибудь латинизированном переводе.
МB
Максим Bayer
27 960
А почему вы написали страну Црна гора как Монтенигро? Не в оригинале, а на английском? Англичане ещё хлеще русских перевирают названия в силу того, что большая часть мира пишет латинским алфавитом и каждый народ потом эти названия читает как умеет. Вот как англоязычные прочтут название города Lodz? А поляки произносят как Вуджь (и то примерно) . Русский язык тут ещё в преимуществе - мы можем передать нашим алфавитом более точное произношение разных городов и стран.
такое правило действует не только в русском языке, а во всех европейских, которые мне знакомы. Это своего рода адаптация "чужих " слов на свой манер речи.

Похожие вопросы