что б язык свой не сломать при произношении
у вас там всё иностранное по аглицки почему-то написано....напишите на языке страны и попытайтесь прочесть))))
зы а этих, из дойчланд, мы вааще "немцами" зовём
Лингвистика
Почему некоторые названия городов на русском языке очень отличаются от настоящего названия ?
Нур Али
А потом иностранцы жалуются "почему у русских такой ужасный акцент ?". Потому что даже имена городов нас заставляют ужасным твёрдым русским акцентом произносить. Но в реальности таких названий нет - следовательно называя Бейджин Пекином мы показываем своё невежество.
Русские названия иностранных городов появлялись в разные времена, начиная, наверно, с 16-го века. Чужеземные слова пытались записать с помощью русских букв, но далеко не всегда это возможно сделать точно. Традиции записи непривычных звуков чужого языка сильно менялись со временем. В конце 20-го века наметилась тенденция записывать иностранные слова по возможности ближе к оригиналу. Например, теперь чаще пишут немецкое имя Helmut как Хельмут, а еще недавно писали Гельмут.
Но всё же старые - очень неточные - названия в основном сохранились. Таких примеров масса, скажем, чего стоит ГудзОн, когда это ХАдсэн.
Черногория - просто буквальный перевод оригинала. Подобные буквальные переводы сравнительно редки.
Но всё же старые - очень неточные - названия в основном сохранились. Таких примеров масса, скажем, чего стоит ГудзОн, когда это ХАдсэн.
Черногория - просто буквальный перевод оригинала. Подобные буквальные переводы сравнительно редки.
Пекин это Peking, а Beijing это Бэйцзин. Сравните, что легче выговорить. :)
Про Черногорию уже ответили выше. Лично я бы очень удивилась, если бы славянские названия в русский язык приходили в каком-нибудь латинизированном переводе.
Про Черногорию уже ответили выше. Лично я бы очень удивилась, если бы славянские названия в русский язык приходили в каком-нибудь латинизированном переводе.
А почему вы написали страну Црна гора как Монтенигро? Не в оригинале, а на английском? Англичане ещё хлеще русских перевирают названия в силу того, что большая часть мира пишет латинским алфавитом и каждый народ потом эти названия читает как умеет. Вот как англоязычные прочтут название города Lodz? А поляки произносят как Вуджь (и то примерно) . Русский язык тут ещё в преимуществе - мы можем передать нашим алфавитом более точное произношение разных городов и стран.
такое правило действует не только в русском языке, а во всех европейских, которые мне знакомы. Это своего рода адаптация "чужих " слов на свой манер речи.
Похожие вопросы
- Почему все названия месяцев в русском языке мужского рода, а времена года - женского? С днями недели всё вперемежку!
- Почему иностранное название города Roma в русском языке трансформировалось в Рим?
- По какой причине названия месяцев в русском языке иностранные, романо-германские?
- Почему только русский язык так отличается от остальных славянских языков?
- Всегда было интересно почему русские трактуют происхождение иностранных географических названий исходя из русского языка
- Русский язык очень сложный. Согласны?
- Почему русский язык резко отличается от ВСЕХ остальных славянских?
- Почему Белоруссия хочет чтоб в русском языке её название писали по-белорусски, а например Англия, Германия ни к кому...
- А почему носителя русского языка очень сложно избавиться от акцента на английском, хотя на других языках намного проще.
- Почему так мало в исконно русском языке слов на букву А?