Лингвистика

Зачем к некоторым фразам добавляют "though" в конце?

я посмотрел перевод и вообще не уместно как-то, например "I haven't been abroad though,"
Из всех близок к истине только уважаемый Александр Аленицин.
though - наречие, означает ОДНАКО, ХОТЯ, НЕСМОТРЯ НА
Когда оно в середине предложения - все просто, оно разделяет противоречивые понятие.
I married him, though I didn't really love him.
А вот в конце предложения его употреюление требует некого изящества и навыка:
Married him and live happily for 50 years. Didn't love him much, though.
Вы также часто услышите его в речи как слово паразит. Заметьте как в русском почти КАЖДУЮ фразу оканчивают на вопросительное да? Или щедро перемежают речь ужасающим "как бы"
Точно также though может гулять по устной речи не очень хорошего оратора так же фривольно.

We have prepared this report to illistrate, though we didn't quite finished it, though we wanted to show you that it is possible to implement...
Дания Джумабаева
Дания Джумабаева
7 487
Лучший ответ
Переводится как "однако, всё же, тем не менее".
Можно не переводить.
#M
# Mr. Skype
74 285
Почему вообще некоторые слова употребляются, в начале, в конце или в середине? Наверное, говорящий вкладывает в них какой-то смысл. Можно поискать его в словаре, но не переводном.

Наречие though употребляется в значении however (indicating that a factor qualifies or imposes restrictions on what was said previously)

I was hunting for work. Jobs were scarce though.

То есть имеется некоторое ограничение, относящееся к предыдущему высказыванию. Перевод, если он так уж необходим, можно подобрать самому исходя из смысла высказывания: а, впрочем, при том, что...
имеет разные переводы, в данном случае я бы перевела, как "всё же" или "однако"
это староанглийский, сейчас не употребляется
Найди в переводчике though, напиши в коменте как переводится, скажу.
Vika Vika
Vika Vika
4 562