Лингвистика
Зачем к некоторым фразам добавляют "though" в конце?
я посмотрел перевод и вообще не уместно как-то, например "I haven't been abroad though,"
Из всех близок к истине только уважаемый Александр Аленицин.
though - наречие, означает ОДНАКО, ХОТЯ, НЕСМОТРЯ НА
Когда оно в середине предложения - все просто, оно разделяет противоречивые понятие.
I married him, though I didn't really love him.
А вот в конце предложения его употреюление требует некого изящества и навыка:
Married him and live happily for 50 years. Didn't love him much, though.
Вы также часто услышите его в речи как слово паразит. Заметьте как в русском почти КАЖДУЮ фразу оканчивают на вопросительное да? Или щедро перемежают речь ужасающим "как бы"
Точно также though может гулять по устной речи не очень хорошего оратора так же фривольно.
We have prepared this report to illistrate, though we didn't quite finished it, though we wanted to show you that it is possible to implement...
though - наречие, означает ОДНАКО, ХОТЯ, НЕСМОТРЯ НА
Когда оно в середине предложения - все просто, оно разделяет противоречивые понятие.
I married him, though I didn't really love him.
А вот в конце предложения его употреюление требует некого изящества и навыка:
Married him and live happily for 50 years. Didn't love him much, though.
Вы также часто услышите его в речи как слово паразит. Заметьте как в русском почти КАЖДУЮ фразу оканчивают на вопросительное да? Или щедро перемежают речь ужасающим "как бы"
Точно также though может гулять по устной речи не очень хорошего оратора так же фривольно.
We have prepared this report to illistrate, though we didn't quite finished it, though we wanted to show you that it is possible to implement...
Переводится как "однако, всё же, тем не менее".
Можно не переводить.
Можно не переводить.
Почему вообще некоторые слова употребляются, в начале, в конце или в середине? Наверное, говорящий вкладывает в них какой-то смысл. Можно поискать его в словаре, но не переводном.
Наречие though употребляется в значении however (indicating that a factor qualifies or imposes restrictions on what was said previously)
I was hunting for work. Jobs were scarce though.
То есть имеется некоторое ограничение, относящееся к предыдущему высказыванию. Перевод, если он так уж необходим, можно подобрать самому исходя из смысла высказывания: а, впрочем, при том, что...
Наречие though употребляется в значении however (indicating that a factor qualifies or imposes restrictions on what was said previously)
I was hunting for work. Jobs were scarce though.
То есть имеется некоторое ограничение, относящееся к предыдущему высказыванию. Перевод, если он так уж необходим, можно подобрать самому исходя из смысла высказывания: а, впрочем, при том, что...
имеет разные переводы, в данном случае я бы перевела, как "всё же" или "однако"
это староанглийский, сейчас не употребляется
Найди в переводчике though, напиши в коменте как переводится, скажу.
Похожие вопросы
- Перевод на английский некоторых фраз по игре
- Бесят некоторые фразы по телевизору.
- Когда в России начали добавлять "с" в конце слов? (Господа-с, пожалуйте-с) Для чего это было нужно? Когда отменили?
- Обьясните мне про перевод с английского некоторых фраз, я не втыкаю ПОЧЕМУ?!!!
- Некоторые фразы на иностранных языках звучат весьма забавно для нашего славянского уха :) можете привести примеры?
- Переведите некоторые фразы на английский язык? Заранее 10 баллов...
- Обязательно ли добавлять артикль в подобных фразах: Иван является современным - Ivan is (a) modern
- Почему у кавказцев принято в конце разных предложений добавлять «да» например «в личку напиши да», «пошли гулять да»?
- Зачем добавляют в конце предложения so bad. Why do you want it so bad?
- Почему в итальянском и испанском языке к именам добавляют букву "O" в конце? Arturo, Roberto.