Лингвистика

Обьясните мне про перевод с английского некоторых фраз, я не втыкаю ПОЧЕМУ?!!!

A Beautiful - перевольтся как красивое
A Beautiful girl- соответственно красивая девушка ( девочка) , и т. д. с цветком и диваном и любым предметом
НО
ПОЧЕМУ тогда
A Beautiful mind- переводят как Игры разума ( переводчик он лайн так переводит, и фильм так называется) . ГДЕ ТУТ СЛОВО ИГРЫ???? Ведь игры разума это Reason games, точно также если набрать в онлайн переводчике ( ну и по логике оно же выходит) и рксского на английский выдаёт Reason games!

Ещё один прокол
- писали муз. проэкт название должно было звучать по английски как " кармический разум " ( умы подсказали что это можно перевести как Mind of karma ), но оказывается что это переводится ещё как и "Мышление судьбы" и "мнение судьбы" и " ум судьбы", как выдал переводчик- но ведь судьба это не mind, а Destiny, тогда я вообще непонимаю- перевыпускать обложку диска с надписью уже "karmic reason" потомучто это уж точно))))
В первом случае мы имеем дело с фразеологизмом, который переводить дословно нельзя. Для сравнения "В гостях хорошо, а дома лучше" на английский Правильней всего будет перевести "East or west, home is best", для носителя английского языка это будет понятней.
И переводчикам меньше верь, они еще далеки от совершенства...
Петр Криворучко
Петр Криворучко
1 034
Лучший ответ
Можно сильно не париться. Я в этом убедился, когда на этикетке фирменного Лондонского бутика нашёл две грамматические ошибки и один неправильно применённый лексический оборот.
Всё, квлючая обложки для дисков, онлайн переводчики и многое другое печатают китайцы, со своим пониманием Английского.
Миша Бойков
Миша Бойков
74 484
Потому что адекватный перевод это отнюдь не подстрочный перевод...
потому что есть дословный (побуквенный) перевод слова, а есть пперевод словосочетания, кстати Beautiful применимо только к девочке, ибо клевая девушка (женьщина) petty womon, handsom -к только к особи мужского пола - аналог красивого, и вообще look - смотреть, for -для, look for -искать, и побобное встречается сплош и рядом...
Софья Тюхалова
Софья Тюхалова
24 004
Людмила Ларина ДА УЖ- обнадёжили)) Короче говори как хочеш понимай как хочеш)))
Какой это переводчик переводит "Beautiful mind" как "Игры разума"? Был фильм, название которого так перевели. Ну так у нас в прокат фильмы иногда с такими названиями выходят, что услышав их на английском и не поймешь, что фильм один и тот же. Тот же Lost-"Остаться в живых" возьмите.
Это является стандартизированным словосочетанием. Перевод не прямой, а косвенный.
Это видимо какие то афоризмы! И нам их надо только запоминать, так же как и иностанцем наши афоризы!