Лингвистика

что значит фраза в переводе с английского

you non compos mentis understand
Фраза "non compos mentis" переводиться с латыни "not sane" или "not having a sound mind", т. е "быть не в здравом уме, потерять рассудок". Соответственно полностью фраза может быть переведена как "ты рехнулся, понятно? "
КК
Кымбат Кумашева
2 868
Лучший ответ
Вообще-то это - ЛАТЫНЬ+английский
По английски это будет звучать так: you not composition mind, understand
Nureke 888888888
Nureke 888888888
86 548
compos mentis ] ; ; находящийся в здравом уме и твёрдой памяти; вменяемый
латинские слова, используются в англ языке как юридический термин
Liliya Zakirova
Liliya Zakirova
17 622
Non Compos Mentis :
Not of sound mind, memory, or understanding; in law, not competent to go to trial; mentally incapable of managing one's affairs; not master of one's mind; lacking mental ability to understand the nature, consequences, and effect of a situation or transaction.
"There is only one difference between a madman and me. The madman thinks he is sane. I know I am mad." - Salvador Dali
В юриспруденции - недееспособный
Метафорически - (грубо) -"не хватает мозгов";(мягко) - отклонения в психике, неспособность мыслить логически (понимать)
Т. е. в зависимости от контекста
non compos mentis больше на латынь похоже, в переводе что то типа "невменяемый"
you - ты understand - понимать
Олег Смагин
Олег Смагин
3 861
Дословно: "Вы невменяемый, понимаете". Но нужно учитывать, что слова "non compos mentis" - это не английский, а слова you и understand - это английские.
Serega Marar
Serega Marar
2 267
Вы невминяемы, поймите.
Андрей Дудник
Андрей Дудник
1 334
это значит, что нада подучить английский =)