Лингвистика

Почему такой перевод по английский?

Рональду нравится свободное время просматривать страницы в интернете в поисках научных статей
Ronald enjoys browsing the internet for science articles in his free time.

Почему в место likes используется enjoys? Слово enjoy это наслаждаться перевод
Почему вместо enjoys to browse используется browsing?
Почему for science, для чего предлог for используется?
Ну а "for" - аналогично конструкциям "looking for", "searching for". Да даже и по, собственно, смыслу - "browsing for smth." не особо от них отклонился, не правда ли?:)
Ирина Гутаркова
Ирина Гутаркова
7 555
Лучший ответ
Думан Азамбаев почему тогда так? browsing the internet for, а не так browsing for the internet
Enjoy- почти синоним на like . После enjoy всегда используется Герундий, Gerund. Enjoy your readING!
Андрей Валеев
Андрей Валеев
54 691
Думан Азамбаев где это написано что синоним и что после enjoy ставится герундий, впервые такое слышу? и почему в данном случае enjoy, часто встречаются такие предложения, где казалось бы должно быть like, а стоит enjoy
Боюсь, что вы смешиваете две вещи: перевод с английского на русский и обратный перевод с русского на английский. Дело в том, что перевод не всегда передает все тонкости языка. Поэтому обратный перевод далеко не всегда совпадает с оригиналом. Сейчас я поясню свою мысль.

Предполагаю, что изначально была английская фраза:
Ronald enjoys browsing the internet for science articles in his free time.
Достаточно точный перевод таков: Рональд получает большое удовольствие /наслаждается/ от просмотра интернета /просматривая интернет ради научных статей в свое свободное время. Но звучит эта фраза заметно неуклюже. Поэтому ее "причесали", сделали более литературный перевод:
Рональду нравится в свободное время просматривать страницы в интернете в поисках научных статей.
Вот и вся причина, почему у вас возникло сомнение в адекватности перевода. Понятно, что если теперь делать обратный перевод с русского, то появятся существенные расхождения с оригиналом:
In his free time Ronald likes to look through the pages of Internet searching science articles.
В свою очередь, англичанину такой перевод покажется неуклюжим, и он его подкорректирует...

Иначе говоря: не надо предъявлять к литературному переводу такие же требования, как к тренировочному упражнению на грамотный и точный перевод специально подобранных фраз. Я это понял, когда впервые начал читать параллельный перевод книги "Затерянный мир" и неожиданно для себя обнаружил, что, оказывается, переводчик ОЧЕНЬ ВОЛЬНО обращается с текстом, сохраняя только общий смысл фраз.
Lenozek92
Lenozek92
84 842
Думан Азамбаев да уж, литературный перевод он практически везде
Потому что гугал.
Saule Xusainova
Saule Xusainova
14 113