Лингвистика
Лучше быть переводчиком по душе,но долго искать работу....или преподавателем без желания, но сразу найти работу ???
Только "по душе", тогда и работа будет! Пусть не сразу, но, когда человек занят любимым делом, когда увлечен, это рано или поздно заметят и оценят. В том числе и материально. Не насилуйте себя, ТЕМ БОЛЕЕ не идите преподавать, коль не любите это!
Лучше спать до обеда, а после обеда пройтись по бутикам и спа-салонам.
Константин Царев
по себе судите?)
Ходить на работу как на каторгу - это ужасно. Никакие деньги этого не оправдают.
Я "всю жизнь" преподаю, опыта работы переводчиком у меня нет - тут ничего сказать не могу.
Если Вас смущает лишь то, что Вы не умеете доступно преподносить материал, то пусть Вас это не смущает, этому можно научиться.
Главное: Вам нравится учить, объяснять? Вы не тушуетесь на публике? Вам хочется помогать людям? Можете ли Вы чувствовать настрой зала? С докладами выступаете перед аудиторией - комфортно себя чувствуете?
Деньги придут. Не сразу, но придут.
Я "всю жизнь" преподаю, опыта работы переводчиком у меня нет - тут ничего сказать не могу.
Если Вас смущает лишь то, что Вы не умеете доступно преподносить материал, то пусть Вас это не смущает, этому можно научиться.
Главное: Вам нравится учить, объяснять? Вы не тушуетесь на публике? Вам хочется помогать людям? Можете ли Вы чувствовать настрой зала? С докладами выступаете перед аудиторией - комфортно себя чувствуете?
Деньги придут. Не сразу, но придут.
лучше ограбить банк и никогда не работать.;)
Константин Царев
мне нравится ход ваших мыслей)))
лучше сразу на работу, а то пока по душе найдешь можно с голода умереть.
переводчик, который долго ищет работу, очень быстро теряет квалификацию
Я пока искала работу переводчика по душе потеряла уровень языка, а теперь когда сыплются предложения я не оправдываю свой диплом. Преподаватель тоже хорошо сейчас может заработать, только не сразу а по истечении нескольких лет. Не обязательно преподавать сопливым детям. Можно делится опытом на курсах со взрослыми или в университете.
Переводчики синхронисты щас ценятся, но хорошие. Многие синхронится, когда оканчивали ВУз не могли в кабинке более 5 минут просилеть, а до 30 лет нарабатывали опыт. Это время. Идитепреподавать или в компанию, где нужен язык, не обязательно переводчиком. Главное, чтоб с языком.
Переводчики синхронисты щас ценятся, но хорошие. Многие синхронится, когда оканчивали ВУз не могли в кабинке более 5 минут просилеть, а до 30 лет нарабатывали опыт. Это время. Идитепреподавать или в компанию, где нужен язык, не обязательно переводчиком. Главное, чтоб с языком.
Похожие вопросы
- Вопрос к переводчикам Нравится ли вам ваша работа? Творческая ли это профессия? Сложно ли найти работу?
- стоит ли поступать на переводчика в Москву? и стоит ли вообще на него поступать? трудно ли потом найти работу?
- Есть ли здесь люди, выучившиеся на переводчика? Где работаете, как нашли работу (быстро, с трудом), оклад?
- Онлайн переводчики резко скакнули в качестве перевода. Работа письменных переводчиков-мужчин и женщин под угрозой?
- Приложение "полиглот" ставит мне ошибку в переводе предложения "я ищу работу" через фразовый глагол "look for"
- Напало дикое желание изучать сразу 4 языка сразу
- японский или китайский. с каким легче найти работу в будущем?
- Подскажите, как осилить английский язык для того, чтобы найти работу? Я уже 3 года живу в Америке, а как была
- Нужны материалы по истории русского пуризма. Ищу в Интернете и ничего толком не могу найти. Поможете?
- Кому нужен сейчас эсперанто? Реально найти работу?