НЕдавно статью переводила. Ни единой помарки.
Яндекс вон вообще книгу выпустили полностью переведенную только онлайн-переводчиком. Офигеть.
Лингвистика
Онлайн переводчики резко скакнули в качестве перевода. Работа письменных переводчиков-мужчин и женщин под угрозой?
Языкознание становится занятием очень узкого круга высококвалифицированных специалистов, сопровождающих программы электронных переводчиков, которые справляются с переводом быстрее и лучше гуманоидов. В перспектив вживлённый микрочип позволить любому человеку понимать речь на любом языке. Человечество может использовать высвободившийся мозг бывших лингвистов-переводчиков для решения других, более насущных задач, а лингвистические ВУЗы перепрофилировать на обучение в других более полезные для общества сферах. Также, освобождается время, затрачиваемое в средней школе на изучение иностранных языков и высвобождается огромный трудовой ресурс учителей. Профессия переводчика и преподавателя иностранного языка обречена на отмирание, а человечество получает огромные резерв высвобождающихся интеллектуальных возможностей.
Talgat Azbergenov
У вас талант пишите научную фантастику.
Не заметила. Но я занималась
художественными текстами.
художественными текстами.
Ирина Кусаинова
на каком языке?
Мы в такое время живём. когда постоянное исчезновение одних профессий и и появление других становится нормой. Ничего грозного и трагического в этом нет. Но люди, которые хотят познавать чужую культуру самостоятельно, а не через переводчиков, всегда будут.
Talgat Azbergenov
Как работало 90% в низкоквалифицированном ручном труде так и работают.
Профессиональные переводчики это обычно эксперты в какой-то области в строительстве ли в юрисприденции итп.
Перевод художественной литературы и тем более стихов дело трудное роботам не под силу.
Кое-как перевести может любой человек со словарем, но профессиональный переводчик это совсем другое дело.
Раньше в школах преподавали так языки нужно было самостоятельно школьнику слелать перевод не сложного текста со словарем никто это чем-то сверхестественным не считал.
С вашим текстом возможно он уже целиком в базе правленный и корректированный.
Перевод художественной литературы и тем более стихов дело трудное роботам не под силу.
Кое-как перевести может любой человек со словарем, но профессиональный переводчик это совсем другое дело.
Раньше в школах преподавали так языки нужно было самостоятельно школьнику слелать перевод не сложного текста со словарем никто это чем-то сверхестественным не считал.
С вашим текстом возможно он уже целиком в базе правленный и корректированный.
Онлайн переводчики резко какнули в качестве перевода.
Онлайн-переводчики нормально переводят?
Ага, счас.
Ага, счас.
Нет. Всё равно там часто выходит некачественный перевод. Часто перевожу на украинский и немецкий-там куча ошибок.
и детей тоже
Профессиональные переводчики это обычно эксперты в какой-то области в строительстве или в медицине и т. д. Очень пррестижно работать в бюро переводов https://bestt.com.ua\\
Похожие вопросы
- Помогите найти правильный онлайн-переводчик
- А с какими странными переводами вы иногда сталкивались в онлайн-переводчиках?
- накипело... насчет онлайн-переводчиков!!!
- Нужен хороший онлайн переводчик
- Будет ли меня понимать англоязычный американец, если я буду переводить ему русские тексты в онлайн переводчике?
- Нужна помощь с переводом (см. внутри) . Просьба - переводы с онлайн переводчиков не кидать. Я УМЕЮ пользоваться ими.
- Помогите правильно перевести текст с английского. Онлайн переводчики не подходят.
- сделайте пожайлуста грамотный перевод на английский(онлайн переводчиков не предлагать) дам 10 балов
- нужна помощь в переводе текста. не онлайн переводчиком!
- нужен адекватный перевод!!!без онлайн переводчика!