Лингвистика

накипело... насчет онлайн-переводчиков!!!

когда вы смотрите какую-нибудь рекламу(про водку например), вам кажется, что она дибильная! однако такого понятия как "дибильная реклама" не существует ибо ее создают умые люди, специально для "определенного класса" людей! так вот, тоже самое и со всеми онлайн-переводчиками! плохих онлайн-переводчиков нет, есть только ... ПРОДОЛЖИТЕ ФРАЗУ!!
... есть только люди не хотящие трудиться, а хотящие всего, сразу да и считающие себя умнее всех. ну прально, зачем язык учить, если есть такой псевдоумный переводчик...
Оксана Никитина
Оксана Никитина
5 137
Лучший ответ
... дебилы, которые ими пользуются.

Держу пари, что автор вопроса именно это имел в виду. Но надо понимать, что все эти переводчики создавались не для того, чтоб лодырям можно было не делать домашние задания, а чтоб помочь людям, СОВСЕМ не знающим язык, хотя бы понять, о чём речь в незнакомом тексте. И любой такой переводчик ОБЯЗАТЕЛЬНО требует потом "литературной обработки" переведённого им текста.
Артем Емсин
Артем Емсин
84 828
...недоучки, которые эти переводчики создавали!! ! Чтобы что-то объяснить другим, нужно понять самому...
язык совершенствуется перевод не совершенен сам по себе. как суть.
...малограмотные люди, которые не умеют ими пользоваться. Пойдет?
не знающие языков люди.
Aysalkin Babihan
Aysalkin Babihan
10 337
мда, все эти промты, google translation и т д, и т п никогда не смогут сравниться с качественным человеческим переводом. Онлайн-переводы раздражают, забавляют, запутывают - когда как. Понятно, что когда знаешь и умеешь намного большее, чем автоматический переводчик, то относишься к нему с пренебрежением, а к людям, которые им пользуются, как к "недалеким", и т п ...особенно весело, когда здесь, в ОТВЕТАХ, кто-нить просит помочь с переводом текста, и находятся умники, предлагающие перевод из промта и подобных. Гыыы. . реально забавные варианты перевода бывают! но! дорогие товарищи лингвисты! мы-то, конечно, специалисты, но вот многие совсем с иностранными не дружат. Для многих это является хоть какой-то помощью, возможностью быстро получить инфо о том, что написано в тексте, вместо того, чтоб часами мучиться со словарем, толком ничего в итоге не получив. или представьте, что перед вами текст на каком-нить арабском и Вы не знаете этого языка. Но у Вас есть онлайн-переводчик.. . разве Вы не воспользуетесь им, чтобы хотя бы примерно узнать, о чем этот текст? ? или лучше сидеть, нос воротить, типа "я не уважаю онлайн-переводчики". Я считаю, что если не владеющий языком на приемлемом уровне пользуется онлайн-переводчиком, то в этом ничего зазорного нет. А вот если профессионал начинает халтурить и загонять текст в онлайн - то это есть ооочень нехорошо! и стыдно!
плохие онлайн-переводчики есть.... есть хорошие (относительно!! )
все имеет место быть
ну а качество, эквивалентность и адекватность онлайн-переводов - это уже другой вопрос....
их нецелевое использование
есть реклама которая цепляет, но ее затачивают специально обученные люди именно под определенный регион, ролик тупо переводится ...он лай говоришь.. . где у вас в городе институт перевода международный? ну вот туда и чеши, две пачки пельменей и реферат готов )))
Tursunaliev Muktar
Tursunaliev Muktar
4 352
люди, для которых это выход....
Наська ....*
Наська ....*
3 387
На самом деле эмоции здесь не причем. )) качественный машинный перевод недостижим пока не существует настоящего искусственного интеллекта. К тому же язык - культурное явление, а не тупо код, то есть без анализа контекста здесь не обойтись (а на это компьютер пока не способен) . Составление электр. переводчиков -сложнейшая задача, и, безусловно, они могут быть подспорьем как для людей, не владеющих языками, так и для профессионалов.

Похожие вопросы