Лингвистика

Произношение японских кандзи

Как же всё-таки читать эти замысловатые знаки? И возможно ли это вообще (без словаря узнать транскрипцию символа)?
Во-первых, отошлю к литературе. В 1977 был переиздан Японско-русский учебный словарь иероглифов Наталии Фельдман-Конрад. Вступительная статья к нему - по сути развёрнутый ответ на Ваш вопрос. Возможно, были и более поздние издания.
Во-вторых, чтение слова и чтение знака - это не совсем одно и то же. Хуже всего дело обстоит с именами собственными - даже наличие толстых специальных словарей не спасает. Там используются крайне экзотические оны и куны (чтения) знаков.
В-третьих, случаи, когда можно правильно прочитать незнакомый знак, не такая уж редкость. Неплохо читаются оны (японизированный вариант китайского чтения) так называемых фоноидеограмм. Фоноидеограмма - это знак, состоящий из двух частей. Первая - показывает смысл (детерминатив), вторая (фонетик) - звучание. Фонетиков не так уж много, если знаешь чтение, можно прочитать и весь знак. Классический пример. Иероглиф甘 «сладкий» по-японски читается КАН, по-китайски «гань». Он является фонетиком в иероглифах 柑 «апельсин», 坩 «глиняный сосуд», 泔 «рисовый отвар», 蚶 «устрица». Все они читаются по-японски КАН, по-китайски «гань».

--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Елена Лосенкова
Елена Лосенкова
53 040
Лучший ответ
не сразу же всё учат. постепенно. в порядке частоты использования в реальной жизни, а не так как некоторые первым делом "учат" иероглифы с татуировок тупых.

для людей далёких о иероглифической письменность кажется что читающий тщательно пробегает глазами каждую чёрточку в иероглифе дабы распознать что написано. это не так. . .это не так в любом языке. . .лишь человек со слабыми навыками чтения как таковыми вчитывается в каждую букву. . .остальные различают слово целиком. . .так и с иероглифами.. .

и уж совсем не помощник в данном деле привычка зачем-то "переводить" иероглиф в какую-то там транскрипцию и потом только "понимать"...
У одного символа как правило несколько транскрипций, иероглифы с одним единственным вариантом чтения - это скорее исключение.
Варианты чтения бывают китайские и японские. Если китайский вариант чтения ИНОГДА угадать можно, то японский вариант совершенно непредсказуем.
Возможно, только если вы очень опытный японист, но всё равно бывают исключения, где без словаря не обойтись, например название чисел месяца: ?? читается "цуйтачи", а не "ичихи" или "ичидзицу", ??? читается "хатачи", а не "нидзюсай".
Всё пирдёт с практикой. Если вы новичок, то советую каждое слово проверять, а то научитесь неверному японскому.

Аминь)
Олег Иванов
Олег Иванов
9 655