Лингвистика
какие реквизиты в деловом письме на французском?
Мне нужно написать деловое письмо на французском о всеми, необходимыми реквизитами. Только я не знаю какие они и что обозначают. Помогите пожалуйста!
Деловое письмо включает в себя 8 обязательных элементов:
1. Vos coordonnées — Ваши координаты.
2. Coordonnées du correspondant — Координаты адресата.
3. Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
4. Lieu et Date — Место и дата
5. Formule d’appel — Обращение
Monsieur / Madame
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître, Docteur,
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président
6. Corps de la lettre — Тело письма.
7.В финальных фразах письма обычно употребляетс Formules de politesse pour clôturer la lettre (формы вежливого обращения):
Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués. etc
8. Signature (nom et éventuellement fonction) — Подпись (фамилия и должность).
1. Vos coordonnées — Ваши координаты.
2. Coordonnées du correspondant — Координаты адресата.
3. Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
4. Lieu et Date — Место и дата
5. Formule d’appel — Обращение
Monsieur / Madame
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître, Docteur,
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président
6. Corps de la lettre — Тело письма.
7.В финальных фразах письма обычно употребляетс Formules de politesse pour clôturer la lettre (формы вежливого обращения):
Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués. etc
8. Signature (nom et éventuellement fonction) — Подпись (фамилия и должность).
Форма организации "компания"
Сьеэ легаль... начиная с офиса и заканчивая страной
телефон и факс (указав 007 код страны)
эмейл
Если нет валютного счета -то только русские ИНН КПП (калькой) , если есть -то ИБАН и т. д. (можно узнать на сайте вашего банка)
Обязательно закончить "Веллей аксепте...
Сьеэ легаль... начиная с офиса и заканчивая страной
телефон и факс (указав 007 код страны)
эмейл
Если нет валютного счета -то только русские ИНН КПП (калькой) , если есть -то ИБАН и т. д. (можно узнать на сайте вашего банка)
Обязательно закончить "Веллей аксепте...
Похожие вопросы
- Как обращаться в начале делового письма, если не знаешь имён?
- Перевод ДЕЛОВОГО письма из 102 слов с английского на русский
- Дорогие друзья! ! Помогите, пожалуйста, перевести с русского на английский текст делового письма!!
- Помогите, пжл, с переводом делового письма на английский язык!
- Каким должно быть обращение в деловом письме? Добрый день, NN, или Добрый день, уважаемый NN?
- Приемлемо ли в деловом письме приветствие "Greetings, Mr..."?
- Проверьте плизз письмо по французскому
- Помогите пожалуйста исправить ошибки в тексте делового письма! (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК )
- Скажите, пожалуйста, в деловом письме в подписи "С уважением, генеральный директор ..."
- Срочно нужны примеры экономических деловых писем на английском языке!