Вот что пишет Multilex Oxford:
during the whole week — в течение всей недели
he came during the interval — он пришёл во время перерыва
Лингвистика
Почему правильно He spoke for two hours, а не during two hours?
еслиб он during то он бы тогда he was speacking а не he spoke
с КОЛИЧЕСТВОМ времени - предлог for
for two hours, for almost ten days - это всё количество времени
а during - внутри единичного события
during the interval - здесь нет количества
for two hours, for almost ten days - это всё количество времени
а during - внутри единичного события
during the interval - здесь нет количества
Где-то что-то я на эту тему читал.. . И понял так: русское выражение "в течение... " может пониматься двояко:
а) когда действие растянуто на некоторый промежуток времени. "Я учил английский в течение 6 месяцев".
б) когда действие происходит (произойдет, произошло) в какой-то момент данного промежутка времени. "Он приедет в течение шести месяцев".
Так вот, англичане используют в случае а) - for, а в случае б) - during.
Оба ваших примера точно соответствуют случаю а).
а) когда действие растянуто на некоторый промежуток времени. "Я учил английский в течение 6 месяцев".
б) когда действие происходит (произойдет, произошло) в какой-то момент данного промежутка времени. "Он приедет в течение шести месяцев".
Так вот, англичане используют в случае а) - for, а в случае б) - during.
Оба ваших примера точно соответствуют случаю а).
For с обстоятельствами времени и переводится "в течение".
А почему в русском языке правильно говорить В Крым, но НА Кавказ? В любом языке свои нюансы употребления предлогов, понятные только носителям, да и то скорее на уровне интуиции, чем логики и правил.
Запоминайте конкретные ситуации и не пытайтесь делать выводы, что смотрится в английском с точки зрения русского языка, а что нет.
Запоминайте конкретные ситуации и не пытайтесь делать выводы, что смотрится в английском с точки зрения русского языка, а что нет.
Илья Семёнов
а как по вашему мнению корректнее перевести: You might not remember the name of the company. Тут по идее должен быть упрёк. Можно так? Ты, конечно же, не помнишь название компании
for привлекает внимание к процессу как результату during привлекает внимание к процессу как действию
Берик Жунусбеков
Сами-то поняли, что написали? Процесс противоположен результату. Они несовместимы. Не путайте людей.
Похожие вопросы
- Ребят скажите пожалуйста как будет правильно 1) He provides for the family. 2) He provides a family.
- Подскажите пожалуйста. He has gone away for two days -как правильно перевести, он уехал на два дня?
- Перевести выполнить задание Translate into English. Determine the Tense and Voice of the verb: 1 He left for Moscow .2
- Зачем так говорится? He used to work for Btitish Telecom, почему нельзя так сказать He worked for British Telecom
- Kак правильно: *He usually doesn't work in the evening*, *He doesn't usually work in the evening* or He doesn't work usu
- Как правильно he have or he had/has И почему
- Почему правильно не "He doesn't has money",а "He has no money"?
- Steve...lived in dresden for two years a)lived b)has lived c)lives объясните поч. именно такой ответ
- 1)She has been in Moscow for two years. Он находится в Москве уже 2 года
- почему пишется - he sees us. в английском. почему sees?