Лингвистика

Почему правильно He spoke for two hours, а не during two hours?

Илья Семёнов
Илья Семёнов
3 806
Вот что пишет Multilex Oxford:

during the whole week — в течение всей недели

he came during the interval — он пришёл во время перерыва
Сергей Игнатов
Сергей Игнатов
74 766
еслиб он during то он бы тогда he was speacking а не he spoke
Мария Михалева
Мария Михалева
65 740
с КОЛИЧЕСТВОМ времени - предлог for
for two hours, for almost ten days - это всё количество времени
а during - внутри единичного события
during the interval - здесь нет количества
Где-то что-то я на эту тему читал.. . И понял так: русское выражение "в течение... " может пониматься двояко:
а) когда действие растянуто на некоторый промежуток времени. "Я учил английский в течение 6 месяцев".
б) когда действие происходит (произойдет, произошло) в какой-то момент данного промежутка времени. "Он приедет в течение шести месяцев".
Так вот, англичане используют в случае а) - for, а в случае б) - during.
Оба ваших примера точно соответствуют случаю а).
Muzaffar Rahmatov
Muzaffar Rahmatov
84 842
For с обстоятельствами времени и переводится "в течение".
А почему в русском языке правильно говорить В Крым, но НА Кавказ? В любом языке свои нюансы употребления предлогов, понятные только носителям, да и то скорее на уровне интуиции, чем логики и правил.
Запоминайте конкретные ситуации и не пытайтесь делать выводы, что смотрится в английском с точки зрения русского языка, а что нет.
Илья Семёнов а как по вашему мнению корректнее перевести: You might not remember the name of the company. Тут по идее должен быть упрёк. Можно так? Ты, конечно же, не помнишь название компании
for привлекает внимание к процессу как результату during привлекает внимание к процессу как действию
S(
Souffle (Le)
18 486
Берик Жунусбеков Сами-то поняли, что написали? Процесс противоположен результату. Они несовместимы. Не путайте людей.