1)Nobody ever loved me like she does me. (Beatles-don't let me down)
Love me do
Тут глаголы do ведь просто замены для глагола love, и почему обычно используют его, а не обычный глагол? И нельзя ли в первой фразе сказать типа Nobody ever loved me like she does it Т е имея ввиду не она любит меня (she does me) а она делает это? Или в этом случае does во примут как замена глаголу love?
А фраза She done me (тоже из песни Beatles-don't let me down), что значит? И почему без has?
Лингвистика
Опять вспомогательный глагол do
1) Можно сказать по-разному.
Так, как вы предлагаете: Nobody ever loved me like she does it.
Но можно и обойтись без замены, а повторно использовать тот же глагол love:
Nobody ever loved me like she loves me.
2) Тут вам уже писали, что эта фраза на самом деле звучит "Love me too" Но я этой песни не слышал, поэтому не знаю, верно ли это.
Ваш вариант, в принципе, возможен, но, по-видимому в таком написании: Love me, do! Здесь глагол do усиливает первый глагол (это одна из дополнительных функций глагола do). В данном случае он делает просьбу "Люби меня" более настоятельной. Может быть, на русский надо переводить так: Люби меня, давай! Люби меня, ну же!
3). Полагаю, что песня совсем не обязана полностью соответствовать грамматическим нормам. Поэтому-то вместо she has done звучит she done. Кстати, вы смотрели перевод этой песни? Если нет, то гляньте сюда http:// www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/don_t_let_me_down .html (два пробела уберите).
Так, как вы предлагаете: Nobody ever loved me like she does it.
Но можно и обойтись без замены, а повторно использовать тот же глагол love:
Nobody ever loved me like she loves me.
2) Тут вам уже писали, что эта фраза на самом деле звучит "Love me too" Но я этой песни не слышал, поэтому не знаю, верно ли это.
Ваш вариант, в принципе, возможен, но, по-видимому в таком написании: Love me, do! Здесь глагол do усиливает первый глагол (это одна из дополнительных функций глагола do). В данном случае он делает просьбу "Люби меня" более настоятельной. Может быть, на русский надо переводить так: Люби меня, давай! Люби меня, ну же!
3). Полагаю, что песня совсем не обязана полностью соответствовать грамматическим нормам. Поэтому-то вместо she has done звучит she done. Кстати, вы смотрели перевод этой песни? Если нет, то гляньте сюда http:// www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/don_t_let_me_down .html (два пробела уберите).
Насчет первого не знаю.
Не могу писать на англ, нету звания - Знатока.
Ши дан ми (Паст Симпл) - она сделала меня (победила) .
Потому, что "ду" стоит в прошлом (дан) , а если добавить "хез" то это уже Паст Перфект, а в ПП надо указывать когда действие закончилось (час назад, вчера, неделю назад и т. д) - Например - Ши хез дан ми, ласт мандей.
Не могу писать на англ, нету звания - Знатока.
Ши дан ми (Паст Симпл) - она сделала меня (победила) .
Потому, что "ду" стоит в прошлом (дан) , а если добавить "хез" то это уже Паст Перфект, а в ПП надо указывать когда действие закончилось (час назад, вчера, неделю назад и т. д) - Например - Ши хез дан ми, ласт мандей.
Похожие вопросы
- "Children, have you anything to eat?", - почему здесь не используется вспомогательный глагол do, ведь это вопрос?
- Поставьте по одному общему вопросу к каждому предложению, используя вспомогательные глаголы do или does:
- Вспомогательные глаголы в английском языке.
- Вспомогательные глаголы have, be and do?
- Ставиться ли английском языке вспомогательный глагол после what?
- Вспомогательный глагол Shall вышел из употребления???
- Немецкий язык.Сильные глаголы и их вспомогательные глаголы
- Почему во временах английского языка иногда пропускаются вспомогательные глаголы?
- Вставьте вспомогательный глагол haben или sein
- Как можно для себя понять, как переводится глагол DO в вопросительных предложениях?