Лингвистика

"Children, have you anything to eat?", - почему здесь не используется вспомогательный глагол do, ведь это вопрос?

Полное предложение.
Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?”
They answered him, “No.”
В другом переводе предложение написано: He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.
А в третьем переводе уже пишут с do:
Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
В четвертом переводе пишут уже со словом take: So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
Потому что все наши учебники писали неучи, они пытаются писать в них про разговорную речь, но нигде не написано, что в общем вопросе может не быть вспом. глагола, а в разделительном - хвоста (как во втором предложении). Эти вопросы отличаются по интонации.
Гульжас Исина
Гульжас Исина
16 613
Лучший ответ
Такое использование have несколько устарело, но раньше было нормой. Еще встречается в британском.
Ирина Дончик Вряд-ли устарело, т. к. взято из современного международного перевода, сделанного англоязычными лингвистами специально, чтобы адаптировать устаревшие конструкции на современный язык.
эта тема по любому широко описана в интернете. насколько я помню do you have это британский вариант а have you - американский. если коротко
Ренат Купиев Забавно. Американцы утверждают, что AE - "Do you have sth?"
Это устаревшая форма, которая в современном языке уже не используется, но в Библии в некоторых переводах осталась. Я училась в детстве по супер-старому учебнику британского английского, там еще была форма "Have you a cat?". Учительница вручную дописывала got в каждом таком предложении.
Айар Султанов
Айар Султанов
27 861
Ирина Дончик Вряд-ли устарело, т. к. взято из современного международного перевода, сделанного англоязычными лингвистами специально, чтобы адаптировать устаревшие конструкции на современный язык.
В пятом “Children, have you any food?” (NEW KING JAMES)
В учебниках всегда пишут Do you have - правильно, Have you (без got) - неправильно, но однажды написал языковых форумах говорят, что используются оба правильны, но "Have you ..." является более формальным. Короче - путаница
Вообще я не вникал в вопрос раньше, но однажды написал "..haven't somethong.." -американец исправил, британка - нет. Ручаться не буду. Может это что-то вроде "Аз есмь"?
Но иногда можно встретить образование вопросительной и отрицательной формы смыслового глагола have без вспомогательного глагола:

Have you any idea? – У тебя есть какое-нибудь предположение (идея)?
I have not a clue[1] what is going on. – Я не имею представления о том, что происходи.

Такое употребление глагола have будет звучать консервативно и употребляется редко, что считалось нормой в британском варианте до середины XX века, в американском английском такой способ стал выходить из употребления раньше. Предпочтительными вариантами употребления в современном английском являются: ...

Источник: https://engramm.su/word_usage/have
Ирина Дончик Вряд-ли устарело, т. к. взято из современного международного перевода, сделанного англоязычными лингвистами специально, чтобы адаптировать устаревшие конструкции на современный язык.
Пиндосы так любят всё сокращать, так что если видишь have то знай, они нарочно пропустили do.