Например:
Я люблю тебя. - I love you. Все предельно ясно.
Я люблю тебя? - Do I love you? Вот тут не совсем ясно. Просто поставили вопрос, а уже вперед выходит do.
Каждое слово можно дословно перевести, кроме do.
Переводчик говорит, что Do переводится как "делать, выполнять". Но если это подставить, то вообще бред получается. Как можно понять, что за такой глагол do?
Лингвистика
Как можно для себя понять, как переводится глагол DO в вопросительных предложениях?
Do может выступать в роли СМЫСЛОВОГО глагола (тогда он переводится "делать").
И может - в роли ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО глагола (тогда он не переводится, а просто ПОМОГАЕТ создать новую грамматическую форму - вопросительную или отрицательную. Просто даёт нам понять, что это вопрос. Или отрицание.)
Это как 2 разных глагола.
И может - в роли ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО глагола (тогда он не переводится, а просто ПОМОГАЕТ создать новую грамматическую форму - вопросительную или отрицательную. Просто даёт нам понять, что это вопрос. Или отрицание.)
Это как 2 разных глагола.
Дословный перевод в языках часто не проходит. Пример тому - компьютерные переводчики.
Переводчик-человек понимает, что хотели сказать, и пересказывает это на другом языке.
А do часто выступает как служебный глагол, не имея аналога в этой функции на русском языке. Кстати, можно сказать (не вопрос) и I do love you - уже с другим значением.
Переводчик-человек понимает, что хотели сказать, и пересказывает это на другом языке.
А do часто выступает как служебный глагол, не имея аналога в этой функции на русском языке. Кстати, можно сказать (не вопрос) и I do love you - уже с другим значением.
Да никак, принять само правило с точки зрения логики самого языка, и всё. Что-то просто невозможно перевести из-за разной структуры языка, и никуда от этого не деться.
В данном случае этот вспомогательный глагол никак не переводится.
Очень просто. Американцы спрашивают "Делаешь ли ты [смысловой глагол]?" Do you love me? - Делаешь ты [любить] меня? - Yes, I do - Да, [делаю] т. е. люблю (заметьте понятно и без смыслового глагола). I do not love you - Я делаю [не любить] тебя. Did you love....-делал ли [любить]...?
Никак . Это вспомогательный глагол, он - показатель времени
Выше всё верно ответили. Это как если бы англичанин спросил бы русского: "Вот есть слово "стол". А как переводится окончание -е в словосочетаниях "на столе", "в столе"? Этот вопрос поставит в тупик даже лингвиста, потому что это окончание "десемантизировано" - лишено смысла. Понятно, что такое "стол"; понятно, что означают предлоги "на", "в" - это можно визуально представить, составить для себя ассоциацию. С падежными окончаниями русского языка такое не пройдет - они сплошь и рядом не выражают ни сущности объекта, ни пространственной ориентации (как видим, у словосочетаний "в столе" и "на столе" одно и тоже окончание -е), в общем, НИЧЕГО. Это просто элемент русского синтаксиса для оформления падежа - элемент, который нужно просто запомнить.
Точно так же и со вспомогательным глаголом "do". Он не несёт смысловой нагрузки и нужен только как элемент синтаксиса, позволяющий оформить вопросительную конструкцию. Такие конструкции нужно просто запоминать.
Точно так же и со вспомогательным глаголом "do". Он не несёт смысловой нагрузки и нужен только как элемент синтаксиса, позволяющий оформить вопросительную конструкцию. Такие конструкции нужно просто запоминать.
Похожие вопросы
- английский. куда в вопросительном предложении вспомогательный глагол делся??
- Вопросительное предложение "How do you do"
- В английском языке в вопросительных предложениях как понять когда нужно вставлять do/does, а когда нет?
- Почему некоторые иностранцы не ставят Do в в начале предложения в вопросительных предложениях?
- Обязательно ставить do или does в вопросительном предложении?
- Опять вспомогательный глагол do
- в каких случаях в языке хинди в начале вопросительных предложений ставится слово "кья "(что)? изучаю хинди по какому то
- глагол Do
- Когда в английском языке в вопросительных предложениях нужно ставить "do"? Заранее спасибо
- Вопрос по англ языку - вопросительные предложения?