Лингвистика

Почему некоторые иностранцы не ставят Do в в начале предложения в вопросительных предложениях?

Замечаю, что некоторые иностранцы говорят "You have?" вместо "Do you have?", "You insist?" и т. д. Почему так?
Этот вспомогательный глагол в разговорной речи иногда опускается, но подразумевается, то есть вопросительная форма не становится утвердительной от того, что глагола не стало.
А говорить так точно не стоит - когда иностранец, плохо владеющий языком, начинает употреблять всякие разговорные формы, то это звучит нелепо и беспомощно. На начальном этапе изучения языка лучше говорить подчеркнуто правильно.
Танков Дмитрий
Танков Дмитрий
58 195
Лучший ответ
Довольно часто в реальной жизни за рубежом вопросы задают используя ТОЛЬКО интонацию. Инверсия не используется. Когда я поинтересовался у самих носителей языка можно ли так делать, после затянувшейся паузы мне ответили, что если я хочу в глазах окружающих выглядеть образованным человеком, желательно придерживаться правил. )))
Забавно... Иностранцы по отношению к чему?) Это разговорные формы в противоположность классическому британскому.
SN
Shurik Net
81 067
А может, там не в начале do опущено, а в конце haven't you?

You have и have you в зависимости от ситуации разговора могут нести разные смыслы - от равнодушия и удивления до иронии и недоверия. Если вы не уверены в нюансах, лучше таких форм избегать.
разговорная форма отличается от литературной
Руслан *****
Руслан *****
68 008
Разговорная речь, многие моменты грамматики упускаются. Я тоже иногда так говорю.
Тимофей Шиланов Стоит так говорить?
Это подслушанное, из переписки или чисто умозрительное?
Правильная поступь - это маршем и в ногу, чему и учат в учебных заведениях и корпусах... Но не все же 24 часа в сутки!
ЭС
Эди С
51 105
Так и мы поступаем, вместо "у тебя есть время?" говорим "есть время?"