"Я сделал всё как мы договаривались и теперь не понимаю почему ты так поступаешь"
С точки зрения гуглтранслэйтора это будет правильно и так и так:
I did everything as we agreed and I don't understand why do you do like this now
или I have done everything as we agreed and I don't understand why do you do like this now
(Разница только в начале предложения) Уважаемые лингвисты, объясните пожалуйста в чем разница?
Лингвистика
Как правильно сказать на английском фразу
I did everything as we arranged and can't understand why you behave like that.
I did (сделал тогда) everything as we agreed (тогда соглашались) / had agreed (согласились к тому моменту) .
I have done (уже сделал) everything as we agreed (тогда договорились)
I have done (уже сделал) everything as we agreed (тогда договорились)
Во-первых, гугл потерял предлог on, относящийся к everything.
(agree (up)on) уславливаться, договариваться о (чём-л. )
Agreed! — Решено! We've agreed on Spain for our holiday next year. — Мы договорились провести отпуск в следующем году в Испании.
Во-вторых, согласование времён - had agreed, если первая часть в Past Simple.
В-третьих, "ты так поступаешь" - должно быть в другой форме.
В-чётвёртых do you do - неверно не только с точки зрения видо-временной формы, но ещё и потому, что здесь вопросительный порядок слов, хотя вопроса никакого нет, есть придаточное придложение (object clause)
Итого:
I did everything we had agreed on and I don't understand why you're behaving like that. (Сделал в какой-то истёкший оговоренный период в прошлом то, о чём ещё ранее договораривались)
I've done everything we agreed on and I don't understand why you're behaving like that. (К настоящему моменту, (неважно, когда, важен результат в настоящем) уже сделал всё, о чём тогда-то договаривались) .
Или, используя устойчивое выражение "как договаривались" - everything was done as arranged, возможен такой вариант:
For (on) my part everything was done as arranged, and now I can't (don't) understand why you're behaving like that.
возможен и перфект - has been done - разницу смотри выше
For (on) my part everything has been done as arranged, and now I can't (don't) understand why you're behaving like that.
(agree (up)on) уславливаться, договариваться о (чём-л. )
Agreed! — Решено! We've agreed on Spain for our holiday next year. — Мы договорились провести отпуск в следующем году в Испании.
Во-вторых, согласование времён - had agreed, если первая часть в Past Simple.
В-третьих, "ты так поступаешь" - должно быть в другой форме.
В-чётвёртых do you do - неверно не только с точки зрения видо-временной формы, но ещё и потому, что здесь вопросительный порядок слов, хотя вопроса никакого нет, есть придаточное придложение (object clause)
Итого:
I did everything we had agreed on and I don't understand why you're behaving like that. (Сделал в какой-то истёкший оговоренный период в прошлом то, о чём ещё ранее договораривались)
I've done everything we agreed on and I don't understand why you're behaving like that. (К настоящему моменту, (неважно, когда, важен результат в настоящем) уже сделал всё, о чём тогда-то договаривались) .
Или, используя устойчивое выражение "как договаривались" - everything was done as arranged, возможен такой вариант:
For (on) my part everything was done as arranged, and now I can't (don't) understand why you're behaving like that.
возможен и перфект - has been done - разницу смотри выше
For (on) my part everything has been done as arranged, and now I can't (don't) understand why you're behaving like that.
в первом варианте - "делал все возможное", а во втором "уже сделал все возможное. "
Похожие вопросы
- Помогите, пожалуйста, правильно перевести на английский фразу
- Как правильно перевести на английский фразу ""надо встать пойти купить выпить"?))
- Помогите точно и правильно перевести на английский фразу для тату!!!!
- Как правильно самому учить английский язык? С чего начинать? Посоветуйте, кто сам выучил.
- При общении в торговом зале правильно ли я сказала фразу по-английски, то ли время употребила?
- как правильно будет на английском?
- напишите эту фразу на разных языках, кто какой знает, кроме русского и английского ...фраза - " я тебя люблю " =))
- Меня ввела немного в ступор английская фраза: " I'll just see she is in" а именно: " I'll just")что это значит?
- почему в английская фраза "what a pity" переводится как "как жаль", ведь слово "what" это "что"
- Как всё-таки правильно переводить на английский предложения типа "У меня нет кота"?