Лингвистика

При общении в торговом зале правильно ли я сказала фразу по-английски, то ли время употребила?

Я работаю консультантом в торговом зале, время от время заходят иностранцы. У нас есть такая услуга: если покупатель не сразу готов купить товар (нет с собой денег или пока хочет еще походить, посмотреть другие товары), то он может его отложить на кассу, и потом забрать, но не более чем через четыре часа. В противном случае отложенный товар возвращается в зал. В общем, иностранец подошел ко мне и спросил: мол, можно ли отложить товар и позже вернуться за ним?
Я ему ответила: "ё ордэр вил би вэйтинг фо ю фо фо ауэрс, иф ю донт тэйк ит, ви вил реторн ит ту зэ холл": "your order will be waiting for you for four hours, if you do not take it, we will return it to the hall, "ваш заказ будет ожидать вас в течении четырех часов, если вы его не возьмете, вы вернем его в зал".

Как говорится, за произношение прошу простить. )) Всё ли правильно, и как это можно еще сказать? Потому что, видимо, мне довольно регулярно придется говорить эту фразу.
Можно переформулировать только: вместо «возьмете» можно сказать «вернетесь за товаром и купите». А так все хорошо я думаю
Мир Всем Димон
Мир Всем Димон
484
Лучший ответ
Вариантов много.
+ We can reserve this item for you. You can buy it (out) within four hours.
Данил Луцюк
Данил Луцюк
76 685
Континиус вы употребили правильно, поскольку указали границы времени ожидания -- It will be waiting for you ... - а чтобы избежать повторного употерблния for, можно употребить within -- You chosen goods will be waiting for you within four hours.... ///
Касательно более общей редакции -
1) на мой взгляд (как покупателя)) -- информация "куда именно отправится выбранный мной товар" если я опоздаю (в зал, на склад или куда-то ещё) -- несколько излишняя (имхо).
2) варьировать изложение можно с разных точек, например можно избежать будущего времени, сославшись на регулярные установленные правила вашего магазина - тогда всё идёёт в обычном времени -- In compliance with our rules, you can take them in four hours ...
Shukur Usmanov
Shukur Usmanov
96 380
Order - здесь не подходит. Order - это заказ, например в интернет магазине. Можно сказать : your item
Вместо waiting for you, нужно will be on hold for 4 hours
Вместо take используйте purchase/ приобретать
Hall - имеется в виду торговый зал. Носители так не говорят. И, кстати, они бы не стали уточнять куда и что они вернут( на место). Озвучили бы правило магазина держать вещь / on hold 4 часа и все.
Я бы сказала It will be waiting for you here. If you dont buy it during 4 hours, then i will return it to the hall. Может и не совсем корректно. Не волнуйтесь в разговоре с иностранцами, что где-то допустите ошибку. Вас поймут и никто не осудит) Иначе просто будете бояться говорить, чтобы не допустить этих ошибок. А это гораздо хуже. Как сказал мне один человек "your russian right" :))
Смотреть русские новости
Вместо your order лучше сказать просто this item, вместо will be waiting for you лучше сказать will be on hold.

to the hall - вот тут совсем не правильно, можно сказать return it back to the sales floor, или просто back to the floor