Лингвистика

Понятие "кошачий язык".

"Кошачий язык" - так, как мне казалось, называется, когда у человека чувствительный язык по отношению к температуре прикладываемого к нему предмета. Употребив недавно этот термин в разговоре и встретив непонимание, возникло желание проверить свою память, но нигде не удалось встретить какого-либо описания или упоминания вышеобозначенного словосочетания. Всюду только сомнительные исследования о разговорах с кошками. Скажите, пожалуйста, что детерминация "кошачьего языка" мне не приснилась, а память не строит мне коварных ловушек и не ждёт меня в тёмной подворотне с увесистыми продолговатыми предметами?
Лично я впервые слышу.
Да и тут более уместно выражение "Змеиная кожа". Ибо змеи могут чувствовать колебания температуры в несколько тысячных градуса Цельсия.
Ирина Озерская
Ирина Озерская
55 306
Лучший ответ
Не переживайте, даже если это слово ваше.
Язык сложный организм и принимает в себя иногда такое, что диву даёшься. Тем более, что после развала СССР остался без охраны.
((((Катерина ))))
((((Катерина ))))
99 919
живу в Харькове, такого понятия тут нет.. .
чувствительность языке к температуре приладываемого предмета -- звучит как бред
Алексей Гусев
Алексей Гусев
18 486
это всё что говорит кошка!!!
Ku
Kundyz
596
На японском языке есть выражение "кошачий язык". Это означает, что "чувствительный к горячему язык, как у кошки. Если мы говорим "у него есть кошачий язык", то в смысле, что он не может есть или пить очень горячее.
В Японии много выражений относительно кошки. На пример "кошачья спина". Это значит сутулый, сгорбленный. Если говоришь "место как кошачий лоб", то это означает тесное место. Поговорка "кошке золотую монету" значит то же самое что "метать бисер перед свиньями".
Тоже слышала и встречала как минимум в корейских комиксах
Я тоже слышала о таком понятии и сама употребляю его в речи) Если не ошибаюсь, используют его японцы (оттуда оно и пришло). И это намного проще сказать, чем :"Мой язык очень термочувствительный"
Понятие "Кошачий Язвык" пришло к вам из далекого прошлого, когда жили мои одноклассники... Не желательно это понятие употреблять в их присутствии. А то обидятся, сами понимаете... Ну а вот в присутствии моего шекспира можно. Разрешаю. И не катайтесь, а обдумайте мой совет. А то бу-бу-бу
ZR
Zohidjan Reymbaev
192
Это трещины на языке у человека.
Да это вырожение действительно существует и вы почти правы это люди , который не могут пить или есть горячию еду. Возможно вы не могли найти этот термин из за того,что он не распространен в России так как это японское выражение
Понятие "Кошачий Язвык" пришло к вам из далекого прошлого, когда жили мои одноклассники.. . Не желательно это понятие употреблять в их присутствии. А то обидятся, сами понимаете.. . Ну а вот в присутствии моего шекспира можно. Разрешаю. И не катайтесь, а обдумайте мой совет. А то бу-бу-бу

Похожие вопросы