«То, что она назвала меня "дорогой" - это было подстроено! » - Твои оправдания - ничтожны!
«Главное — самому себе не лгите! » - Фёдор Михайлович Достоевский.
Тебе не дано понять того, что может чувствовать любящий человек!
Я буду рада, если ты справишься с переводом с английского языка!
С уважением.... (имя) "
Лингвистика
Как правильно это будет звучать на английском языке?
Это, видимо, фишка какая-то - благодарить за неверные ответы?? ?
Если вы не способны оценить правильность данного вам перевода, зачем тогда вообще задавать вопрос? С таким же успехом можно было бы воспользоваться переводчиком Гугл, результат был бы таким же.
"That she called me "darling" - that was staged! " - Your excuses are feeble! - THAT she called... THAT was staged - Если уж правил не знаете, неужели слух не режет? " Foremost - do not deceive yourself!" ( " Most importantly, do not lie to youself" ) - Одинокое foremost без подлежащего и сказуемого, которые здесь должны присутствовать в английском языке, усугубляется разве что таким же одиноким и безграмотным наречием importantly, хотя здесь должно быть прилагательное в совокупности с глаголом-связкой "быть" и безличным подлежащим it. Впрочем, однотипная ошибка дважды только подкрепляет факт незнания переводящего. Но вам ведь всё равно, правда? Главное, что вам ответили. А правильно или неправильно - это уже не суть важно. I'd be glad if you manage with the translation. - Гибрид-мутант 2 и первого типа условных, которого в природе не существует. У вас же в оригинале 1 тип: "Я БУДУ рада, если ты справишься... " , вам дают смесь "Я БЫЛА БЫ рада, если ты СПРАВИШЬСЯ... " - и вас при этом всё устраивает? Даже в русском это звучит ужасно.
Не забудьте отдать ЛО горе-переводчику, как вы это обычно делаете.
Если вы не способны оценить правильность данного вам перевода, зачем тогда вообще задавать вопрос? С таким же успехом можно было бы воспользоваться переводчиком Гугл, результат был бы таким же.
"That she called me "darling" - that was staged! " - Your excuses are feeble! - THAT she called... THAT was staged - Если уж правил не знаете, неужели слух не режет? " Foremost - do not deceive yourself!" ( " Most importantly, do not lie to youself" ) - Одинокое foremost без подлежащего и сказуемого, которые здесь должны присутствовать в английском языке, усугубляется разве что таким же одиноким и безграмотным наречием importantly, хотя здесь должно быть прилагательное в совокупности с глаголом-связкой "быть" и безличным подлежащим it. Впрочем, однотипная ошибка дважды только подкрепляет факт незнания переводящего. Но вам ведь всё равно, правда? Главное, что вам ответили. А правильно или неправильно - это уже не суть важно. I'd be glad if you manage with the translation. - Гибрид-мутант 2 и первого типа условных, которого в природе не существует. У вас же в оригинале 1 тип: "Я БУДУ рада, если ты справишься... " , вам дают смесь "Я БЫЛА БЫ рада, если ты СПРАВИШЬСЯ... " - и вас при этом всё устраивает? Даже в русском это звучит ужасно.
Не забудьте отдать ЛО горе-переводчику, как вы это обычно делаете.
Дамир Галеев
Ну это Ваше мнение. Я пишу спасибо потому, что думаю, что ответ! правильно! И действительно Вы правы, я не могу написать сама. А Вы я так полагаю, только на осуждение способны, а не на помощь!
Дамир Галеев
Я никому не дам лучший ответ!
"That she called me "darling" - that was staged! " - Your excuses are feeble!
" Foremost - do not deceive yourself!" ( " Most importantly, do not lie to youself" ) - Fyodor Dostoyevsky
You are not the one to feel, what a loving person feels. ( You are unable to perceive the feelings of a loving man ( person, human being) )
I'd be glad if you manage with the translation.
Yours faithfully,
Svetlaneys.
В скобках альтернативные варианты перевода. В скобках более доходчивый перевод :) В общем на ваше усмотрение.
" Foremost - do not deceive yourself!" ( " Most importantly, do not lie to youself" ) - Fyodor Dostoyevsky
You are not the one to feel, what a loving person feels. ( You are unable to perceive the feelings of a loving man ( person, human being) )
I'd be glad if you manage with the translation.
Yours faithfully,
Svetlaneys.
В скобках альтернативные варианты перевода. В скобках более доходчивый перевод :) В общем на ваше усмотрение.
Дамир Галеев
Спасибо!
Похожие вопросы
- Как это все звучит на Английском языке?(читать текст вопроса)
- Правильно ли я понимаю логику английского языка?
- Как это будет звучать на английском языке?
- Как правильно перевести этот текст на английский язык? Переводила в переводчике-но там порядок слов не. правильный
- Подскажите как правильно составить страдательную форму в английском языке в настоящем времени?
- Правильно ли составлено предложение на английском языке (лексика)
- Как правильно самому учить английский язык? С чего начинать? Посоветуйте, кто сам выучил.
- Как правильно читать книгу на английском языке?
- Как на английском языке правильно пишется слово Удержание?Телефон пишет Holding,а онлайн-переводчик Deduction.Как прав.?
- Как научиться правильно выговаривать "th" и "r" в английском языке?