в фильме был момент где девушка назвала имя скотт, а ее спросили, мол зачем ты назвала это человека скотом.
Так вот, как это звучит на Английском? Там ведь это разные слова и в чем прикол тогда для них я вообще понять не могу
Лингвистика
Как это все звучит на Английском языке?(читать текст вопроса)
Игра слов, несомненно. Верно замечено, при переводе шуток, построенных на игре слов, каламбуре, переводчику приходится "достраивать" текст "от себя", искать, придумывать нечто похожее, понятное и доступное для аудитории, которая всё это будет читать или слушать. Идёт словесное обыгрывание...
Такого было немало в литературе. Ярчайшими примерами являются также бестселлеры как "Приключения Алисы в стране Чудес" Льюиса Кэррола, Винни Пух и все-все-все" Александра Алана Милна и многие другие.
В оригинале могло и не быть этого замечания. Но переводчик, не найдя варианта и "пропустив" аналогичную шутку в другом месте, "достроил" эту шутку по собственной инициативе, сохраняя "дух", стиль речи персонажа.
К Вашему примеру можно привести варианты:
Имя Кэтлин несколько созвучно со словом скот (точнее, скотинка) на английском языке.
Пример,
Kathleen Robertson:
Кэтлин Робертсон, актриса.
Такого было немало в литературе. Ярчайшими примерами являются также бестселлеры как "Приключения Алисы в стране Чудес" Льюиса Кэррола, Винни Пух и все-все-все" Александра Алана Милна и многие другие.
В оригинале могло и не быть этого замечания. Но переводчик, не найдя варианта и "пропустив" аналогичную шутку в другом месте, "достроил" эту шутку по собственной инициативе, сохраняя "дух", стиль речи персонажа.
К Вашему примеру можно привести варианты:
Имя Кэтлин несколько созвучно со словом скот (точнее, скотинка) на английском языке.
Пример,
Kathleen Robertson:

Шутка в фильме была совершенно другая 100%. Какая - надо брать фильм в оригинале и смотреть, там может быть любая шутка, построенная на игре слов. Насколько помню, девушка назвала имя писателя - Фрэнсис Скотт Фицджеральд, а у неё спросили, почему родители назвали ребёнка скотом. Так вот вполне вероятно, что в оригинальной шутке речь шла не то что не о Фицджеральде, а вообще даже не о писателе. Вот так приходится изощряться переводчикам, когда попадаются шутки, построенные на игре слов. Их невозможно перевести, поэтому приходится что-то выдумывать.
Это не дословный перевод.
У ВАС сначала идет вопрос, и только после вопроса идет "текст вопроса", мы правильно понимаем?.. На АНГЛИЙСКОМ это не звучит никак, ТАМ ведь все это разные слова у НИХ.
Название
Может фильм русский?
Ну или там было другое слово, но перевели так, что бы не убить шутку
А на английском дословно:Scott, why would you call him cattle?
Ну или там было другое слово, но перевели так, что бы не убить шутку
А на английском дословно:Scott, why would you call him cattle?
* Zhansik *
Фильм не русский https: //vm.tiktok.com/ZMY1MMuv5/
Тут фрагмент
Тут фрагмент
Шутка в фильме,уверена, в другом была, просто имя Скот в русском языке проще всего обыграть, как скотину.
Похожие вопросы
- Есть ли в английском языке такие тексты?
- Как лучше при изучении английского языка читать литературу на английском языке
- Английский язык, перевиде текст с русского на англ.
- Как правильно это будет звучать на английском языке?
- Хочу почитать книгу на английском языке(читала её на русском).Делаю это первый раз в жизни, с чего начать?Как читать?
- Помогите с текстом на английском языке, пожалуйстааа!!! Текст внизу.
- Английский язык перевод текста и правильное построение предложений
- Почему в английском языку в вопросительных вопросах иногда не пишут do/does? Объясните пожалуйста.
- переведите на Английский язык этот текст,пожалуйста....
- Как это будет звучать на английском языке?
Вот тут фрагмент (пробел убери)