
Лингвистика

Ну, и что плохого в этом слове?
Быть терпимым к чужому мнению, не отрекаясь от своего. Каждый имеет право на своё вИдение, и не обязан принимать вашу точку зрения, но ведь можно относиться к ней уважительно. Возможно, и там есть "жемчужное зерно" (вспомнился классик) ) ) .
Тем, кому слово "толерантность" кажется скользким и увёртливым. . это просто ваше отношение к чужому языку в целом. Ну, возможно, ещё и потому, что слово это уже затрепали до невозможности.
К примеру, из-за этого меня раздражает слово "духовность". Слово-то хорошее! Но я его часто слышала от человека, с которым это слово никак не соотносится.
Относительно трансплантологии. ) ) )
Возможно, и есть такой термин в медицине. Не уверена только, что его правильно объясняет этот плакат. На эту тему вам уже ответила Funnypepper.
Я скажу другое. Слово "толерантность" существует в английском уже многие и многие десятилетия, возможно - столетия. А когда появилась трансплантология? И слово "трансплантология"? Так, это слово было взято из медицины или в медицину оно попало из разговорного английского?
Короче, толкует "автор" это слово так, как ему это хочется. И делает идиотские выводы (по поводу того, что "...толерантность.. . это смерть").
А вот последнее - кричащее - "Если кто забыл"... вообще раздражает.
Я бы сказала: Не надо на меня орать!
Кто разбирается в словах? Вы согласны с этим пояснением (внутри)

Доля истины, определенно.. . Не люблю это слово. По русски, то, что пытаются обозначить этим словечком - это УВАЖЕНИЕ. Хотя в этих словах даже смысл разный. Мне всегда казалось, что толерантность - это нечто скользкое, увертливое, что легко подделать под чужую дудку. Так что пусть уж "толерантность" - это термин медицинский, взят из трансплантологии и. т. д. :D
Толерантность в медицине - это привыкание организма, если по-простому. То, что вы выложили, есть не что иное, как вброс дерьма в вентилятор.
бред сивой кобылы
Что-то в этом есть...
Это и рассчитано на тех, кто не разбирается в словах.
Толерантность - слово заимствованное. Латинского происхождения, оно есть во многих европейских языках, где имеет не только, и даже не в первую очередь, и не одно терминологическое значение.
Заимствование его разных значений происходило скорее всего в разное время, и они не интерферируют.
толерантность I Отсутствие или ослабление реакции на какой-либо неблагоприятный фактор, объясняющееся снижением чувствительности к его воздействию. II Снисходительная терпимость к кому-либо или к чему-либо (чужому мнению, иному верованию и т. п. ) как обязательное условие политического плюрализма.
А вы это от себя, или поручил кто?
Толерантность - слово заимствованное. Латинского происхождения, оно есть во многих европейских языках, где имеет не только, и даже не в первую очередь, и не одно терминологическое значение.
Заимствование его разных значений происходило скорее всего в разное время, и они не интерферируют.
толерантность I Отсутствие или ослабление реакции на какой-либо неблагоприятный фактор, объясняющееся снижением чувствительности к его воздействию. II Снисходительная терпимость к кому-либо или к чему-либо (чужому мнению, иному верованию и т. п. ) как обязательное условие политического плюрализма.
А вы это от себя, или поручил кто?
Не согласны. За уши притянуто...

Ну, и что плохого в этом слове?
Быть терпимым к чужому мнению, не отрекаясь от своего. Каждый имеет право на своё вИдение, и не обязан принимать вашу точку зрения, но ведь можно относиться к ней уважительно. Возможно, и там есть "жемчужное зерно" (вспомнился классик) ) ) .
Тем, кому слово "толерантность" кажется скользким и увёртливым. . это просто ваше отношение к чужому языку в целом. Ну, возможно, ещё и потому, что слово это уже затрепали до невозможности.
К примеру, из-за этого меня раздражает слово "духовность". Слово-то хорошее! Но я его часто слышала от человека, с которым это слово никак не соотносится.
Относительно трансплантологии. ) ) )
Возможно, и есть такой термин в медицине. Не уверена только, что его правильно объясняет этот плакат. На эту тему вам уже ответила Funnypepper.
Я скажу другое. Слово "толерантность" существует в английском уже многие и многие десятилетия, возможно - столетия. А когда появилась трансплантология? И слово "трансплантология"? Так, это слово было взято из медицины или в медицину оно попало из разговорного английского?
Короче, толкует "автор" это слово так, как ему это хочется. И делает идиотские выводы (по поводу того, что "...толерантность.. . это смерть").
А вот последнее - кричащее - "Если кто забыл"... вообще раздражает.
Я бы сказала: Не надо на меня орать!
Похожие вопросы
- Как бы Вы перевели на русский слово issue. Вопрос сложный. Словарь у меня есть. Пояснение внутри.
- Слово. Его функции ( вопрос в пояснениях)
- Родительный или винительный падеж после отрицания? Пояснение внутри.
- (Англ. ) Как перевести вторую фразу? Пояснения внутри
- Какой из европейских языков самый сложный и самый легкий для изучения (пояснения внутри)?
- Как вы относитесь к использованию иностранных слов в русском языке? Некоторые примеры внутри.
- Знатокам английского. Что значит слово "crucibles" в данном тексте (текст внутри)
- Письмо на английском 100-120 слов. Помогите в правильности! (подрробнее задание внутри)
- На каком языке слово "Останние" ? Русский или Украинский язык...? Внутри стихи ++
- Согласны ли вы с автором, что «главное зло — это замена понятных русских слов заимствованными и порой не совсем ясными?