Лингвистика

Что нельзя перевести с русского языка на другие? желательно, с примерами

Едик Шевченко
Едик Шевченко
70 645
Не то, чтобы "нельзя" - перевести-то можно, только либо смысл будет искажен, либо получится очень сложно. Кроме идимо, трудно передать игру слов ("ну, писец! ") и оттенки смысла ("да нет, наверное"), намеренно искаженные слова, иммитация акцента ("-На Вам мух. -Не на Вам, а на Вас? -На Мну? - Да, не на Мну, а на Мне! - Опять на Вам? Какой наглый мух! "). Или отсутствие определенных конструкций. Например, в русском языке можно сказать "Черная кошка - белый кот" и это будет одно впечатление, совсем не то, что "Черный кот - белый кот", различие содержит важную информацию, которая потеряется при дословном переводе на английский - "Black cat - white cat".

А на испанский - не потеряется, там тоже слова могут различаться по родам.

И вообще, имеет значение и язык, на который переводят. Как, например, точно перевести с русского "25 человек и 8 собак" на язык одного индейского племени, в котором из числительных только "один", "несколько" и "много"? "Много человек и много собак"? Или что-то вроде "человек, и еще человек, и еще человек и ...(25 раз) и собака и еще собака и еще собака... " А во что превратится перевод больших чисел? :-)

Так же в языке существуют слова, не имеющие прямых аналогов во всех языках. Вот где-то недавно читал, консенсус - в русском нет для него точного перевода и не так-то просто подобрать его "расшифровку". Для русского тоже, наверное есть такие слова. В лекциях лингвиста Зализняка (на elementy.ru поищите) что-то такое было. Там про разные языки, но и про русский, кажется, про слово "тоска" - в западной культуре нет аналога этому чувству, соотв. в языке нет слова.
АО
Антон Ослин
97 859
Лучший ответ
Алихан Калыков black tom and white pussy. прекрасно всё в английском. а с мухой на немецкий отлично переводится с турецким акцентом - у них есть аналоги.
Виталик Кузьменко Зализняка глубоко уважаю, но "в западной культуре нет аналога этому чувству"...м-да, удивили...
Решили порезвиться на наш счет? Не лучше ли наоборот - вы приводите примеры того, что, по-вашему, нельзя перевести, а мы уж тут соображаем. .
Пока не было случая, чтобы категория совместными усилиями чего-нибудь да не перевела.

Наблюдается тенденция к поиску слов, не поддающихся переводу. Как это скучно, господа. . Потому что все, что несет хоть какой-нибудь смысл, даже за пределами лексического значения (оценка, экспрессия, звукоподражание, акцент) может быть передано средствами другого языка, с потерями или без, не обязательно одним словом.
Если есть объект (явление, действие) , которое имеет название на одном языке, оно как-нибудь да может быть названо на другом. Что, не найдется аналог примеру первого ответчика, там таких не держат? Старый новый год нельзя объяснить доступными словами?
Да, трудно перевести "В России мало свободы, но много воли". Но затем они и изучают русский, чтобы лучше понимать такие вещи.
Смешно бывает, когда иностранец переводит с русского.
Он как ахнет топором по полену. - He said "Oh!" and hit the log with his axe.
Иван Панкратов
Иван Панкратов
90 606
Бульбулятор.
Наше вам с кисточкой.
Раскудрить твою через коромысло.
И еще очень много чего...
Саша Сиренко
Саша Сиренко
73 028
"Едрёна кочерыжка"
Евгения Глинер
Евгения Глинер
79 386
Да все можно перевести.. . Не надо считать русский язык каким-то исключительным явлением. Идиомы переводятся идиомами, пусть не на сто процентов равнозначными, но похожими.. .

Ей-богу, сейчас вот эти слова "великий и могучий" до того затаскали, что они приносят один вред. Ещё раз: русский язык вовсе не выделяется своим богатством, выразительностью и т. п. среди других. Как, кстати, и русская литература. Здесь не надо быть шовинистом, это смешно.
Аркадий Черкасов Согласен, в том же английском ничуть не меньше прекрасных классиков, те же затасканные Байрон и Шекспир. И множество фраз, тяжело поддающихся переводу...
Саша Сиренко А будет ли это считаться корректным переводом, если переводчик прилепит вместо какого то фразеологического оборота собственную версию из другого языка?
В кино и телевидении у нас полно таких "переводчиков".Помню, сериал "cold case" перевели как "детектив Раш".

Шовинистом быть не надо. А любить и знать свой язык надо.

Затаскали "великий и могучий"? Я вас умоляю! Одни "вау" и "окей" вокруг.
Татьяна Халипо Мне кажется, чтобы разбрасываться фразами подобными "великий и могучий", ну надо как минимум быть писателем, прижизненным-классиком. И смысл тут скорее будет несколько другой: хороший язык, так как мне удобно на нём писать, передавать свои мысли и я каждый день нахожу новые формы для применения в своём творчестве. Но вот их уст Верочек-людоедочек эта фраза звучит даже как-то пошло - а большинство из нас ведь не без греха ;)
Едик Шевченко При чём здесь шовинизм? Будь Вы носителем английского или турецкого я бы спросил: что нельзя перевести с этих языков. Перевести каламбур или поэтическую строку, наполненную вторым смыслом или игрой звуков конечно можно, исписав пару страниц комментариями, но разве это будет адекватный перевод.
понаехали тут.
уж послала так послала.
Квас
Ну например фраза "косой косой косил косой" плохо переводится.
ЮБ
Юлия Бутрина
83 218
Саша Сиренко Да и мы то подзадумаемся. Неоднозначно все в этой фразе. Косой в русском языке еще и пьяный.
Balbai Uzakbaev Но такая игра слов почти в каждом языке есть.
Конечно же - идиомы! Надо подбирать эквивалент - типа протеза, однако.. .
Не зря же В. Ульянов-Ленин приводил (в частном письме) ближайший синоним - "идиотизм"! Кстати, речь шла о французском, так что все мы не без греха.. .

А "великий и могучий" - точно задолбал, ибо попал на язык бюрократу, прямо как типун. Тем более что в качестве предисловия, а далее всё сводится к одному изводу - холуйскому, по инерции зовомому "литературным". То бишь язык литератов (грамотеев) , удобный для писания доносов и оказания услуг сервиса импортным туристам.. . Есть и такой - опять-таки, как повсюду...
Лилия
Лилия
51 105
Ну, наверно наш 4-х этажный мат, Его учат иностранцы в оригинале.
Плацкартный вагон, купейный вагон
вроде слова все заимствованные, а обратно не переведешь.
Andrei Stabnikow 68Rus
Andrei Stabnikow 68Rus
17 129
Старый Новый Год. Башню сносит всем иноземцам.
Balbai Uzakbaev Задорнов сказал? Видимо, иностранцы об этом не знают, потому что понятие "старый новый год" у них таки есть.
Алихан Калыков Нормально они реагируют. Вроде: "У вас и октябрьская революция в ноябре, чему тут удивляться! "