According to Kuhn himself (2000, 307), The Structure of Scientific Revolutions first aroused interest among social scientists, although it did in due course create the interest among philosophers that Kuhn had intended (and also before long among a much wider academic and general audience)
не очень ясен смысл although it did in due course (должное время? )
вообще логика смысл перевода предложения какая-то противоречивая получается
Лингвистика
посоветуйте с переводом английского
Здесь сказуемое - did create. где did - усилитель, а it заменяет слово Structure. Ещё добавлю, что Scientific Revolutions на русский переводится единственным числом. Т. е. получается: Структура научной революции сначала вызвала интерес у социологов, хотя с течением времени она действительно заинтересовала философов, как Кун и планировал ( а вскоре и более широкий круг учёных и публики).
???????? ???·???°???»????
спасибо большое. а вот после that: тут возможен перевод - у которых Кун намеревался "вызвать интерес". Или тогда бы автор по другому сделал акцент?
Правильно разобралась с переводом Белена. Единственно я поправил бы усиление:
не "действительно заинтересовала философов", а "всё-таки заинтересовала философов"
не "действительно заинтересовала философов", а "всё-таки заинтересовала философов"
второе предложение выложено не полностью.
although it did in due course - И хотя, в ходе событий и получилось.. . (вызвать интерес)
although it did in due course - И хотя, в ходе событий и получилось.. . (вызвать интерес)
согласно Куну ...Структура Научных Революций сначала вызвала интерес социологов и, хотя этот интерес иссяк с течением времени, у философов ,. на которых Кун рассчитывал ...
.
" ...although it did in due course .." - хотя ( несмотря на то, что ) этот интерес и иссяк, истощился в процессе, с течением времени ,
do in - разрушаться, сдаваться ...и т. п.
due course - по ходу, по курсу
before long - до того, как ...
.
" ...although it did in due course .." - хотя ( несмотря на то, что ) этот интерес и иссяк, истощился в процессе, с течением времени ,
do in - разрушаться, сдаваться ...и т. п.
due course - по ходу, по курсу
before long - до того, как ...
По словам самого Куна (2000, 307), Структура научных революций впервые вызвала интерес у социологов, хотя она в свое время создала интерес у философов, которых подразумевал Кун (а также в скором времени среди гораздо более широкой академической и широкой аудитории )
Похожие вопросы
- Это правильный перевод английских фраз? Стоит ли учить его? В данный момент я учу слова и переживаю, что выучу не то.
- Перевод английский
- Помогите, пожалуйста, что они говорят (не перевод - английская речь) . Плохо понимаю английский на слух
- Посоветуйте самоучитель по английскому
- Добра всем! Посоветуйте книги на английском языке...
- Посоветуйте аудиокурсы по английскому языку
- Посоветуйте книгу грамматика английского!
- Правильный перевод английских имен на русский
- Здравствуйте, нужна помощь - перевод английской песни.
- Посоветуйте - какой вариант Английского языка лучше учить?