Угадывают гадалки на базаре.
Это перефразировка названия фильма и книги Gone with the Wind - Унесенные ветром. Так что, чтобы сохранить "игру слов" можно перевести как Унесенные грехом.
Лингвистика
как угадать значение with в фразе "Gone with The Sin"? "с" или "за"
Анна Темпель
я бы никогда до этого не додумался. И всё-таки с какими предлогами пишутся фразы "умерла с грехом" (хотя это бессмысленно) и "умерла из-за греха".
Чем мельче то, во что вы вглядываетесь, тем дальше вы от смысла. Это напоминает притчу про слепых, которые угадывали животное. Взялся за хобот - змея.
Одно то, что вы переводите предлоги отдельно, навевает ужас. Они могут быть одним смысловым целым с глаголом, указывать направление, завершенность, или отсылать к чему-то, чего вы не знаете. Они могут относиться к существительному, обозначая управление в отсутствие падежей.
У слова ON в словаре больше сорока значений, причем оно функционирует не только как предлог, но и как наречие и прилагательное. Drunk on shadows переведено корректно, так как ON относится к чему-либо, употребляемому внутрь. I'm on drugs. Pandas feed on bamboo leaves.
Play Dead может значить прикидываться мертвецом. А может, и еще что-нибудь по контексту.
Screamworks похоже на отсылку к названию голливудской студии Dreamworks. Студия Ужосфильм. Это свойственный английскому каламбур, которых много в названиях, прессе, рекламе. Переводить это не надо, это надо понимать. Если человеку забавно, цель достигнута.
Чтобы понимать, надо просто очень много знать или хотя бы пользоваться страноведческими словарями. Поэтому и учат в вузах истории и культуре стран изучаемого языка. А изучать язык по чужим, часто топорным переводам песен, путь уж очень тернистый...
Одно то, что вы переводите предлоги отдельно, навевает ужас. Они могут быть одним смысловым целым с глаголом, указывать направление, завершенность, или отсылать к чему-то, чего вы не знаете. Они могут относиться к существительному, обозначая управление в отсутствие падежей.
У слова ON в словаре больше сорока значений, причем оно функционирует не только как предлог, но и как наречие и прилагательное. Drunk on shadows переведено корректно, так как ON относится к чему-либо, употребляемому внутрь. I'm on drugs. Pandas feed on bamboo leaves.
Play Dead может значить прикидываться мертвецом. А может, и еще что-нибудь по контексту.
Screamworks похоже на отсылку к названию голливудской студии Dreamworks. Студия Ужосфильм. Это свойственный английскому каламбур, которых много в названиях, прессе, рекламе. Переводить это не надо, это надо понимать. Если человеку забавно, цель достигнута.
Чтобы понимать, надо просто очень много знать или хотя бы пользоваться страноведческими словарями. Поэтому и учат в вузах истории и культуре стран изучаемого языка. А изучать язык по чужим, часто топорным переводам песен, путь уж очень тернистый...
Но это же пассив, причём инструментальый - потому и WITH. Взять, например CUT WITH A KNIFE - вырезанное ножом. Или WRITTEN WITH A PEN = писано пером
The Sin - имя собственное (название фильма, например) . . a sin - не имя собственное (без артикля The)
мне кажется, слово "with" вообще не употребляется в значении "за", в значении "за" было бы слово "for" - "Gone for The Sin".
Если хочешь сказать, "ушла с грехом" - будет "gone with a sin", "ушла из-за греха" будет "gone from a sin", "ушла за грехом" - "gone for a sin"
Как-то так, я щитаю :)
Death Is In Love With Us - смерть влюбилась в нас;
sigillum - на латыни "печать", "узор"
diaboli - на латыни, наверное, просто "дьявол"
Sigillum Diaboli - печать дьявола.
Кстати, поищи перевод песен HIM через гугл или яндекс, я думаю, найдется уйма переводов )
мне кажется, слово "with" вообще не употребляется в значении "за", в значении "за" было бы слово "for" - "Gone for The Sin".
Если хочешь сказать, "ушла с грехом" - будет "gone with a sin", "ушла из-за греха" будет "gone from a sin", "ушла за грехом" - "gone for a sin"
Как-то так, я щитаю :)
Death Is In Love With Us - смерть влюбилась в нас;
sigillum - на латыни "печать", "узор"
diaboli - на латыни, наверное, просто "дьявол"
Sigillum Diaboli - печать дьявола.
Кстати, поищи перевод песен HIM через гугл или яндекс, я думаю, найдется уйма переводов )
Анна Темпель
я как раз и изучаю инглиш, в том числе, по песням любимых групп, а немецкий по рамштайну и лакримозе. Сейчас властелина колец с титрами смотрю и выписываю слова, что не знаю. их мало и это радует
Похожие вопросы
- Как перевести следующее: With the engine at high idle the main pump is supplied with 40 bar servo oil at the X2 port
- she had gone to the well как перевести?
- George StephensonThe man whose name is connected with the first railway is George Stephenson. He was son
- Combine the following pairs of sentences into one sentence using ‘enough’ with the infinitive.
- Не нашёл в словарях значение with, как "в". Почему I'm fallin in love with you ?
- Нужен ли артикль the, если дополнение упоминается второй раз A man with a dog came in.The man with a(the) dog ordered...
- Note the complex object with the infinitive and the verbs it is used after. Translate the sentences into Russian.
- Complete the sentences with the correct preposition and the gerund
- Как правильно перевести фразу (английский) ? but it doesn't have to do anything with the ticket itself
- Фразы со словами Basic English. нужно много фраз. Phrases with basic english words. I need many