As a guide, Cleese might want to consider the experience of his comic peer on American television, Lucille Ball, whose luminous 1950s classic, I Love Lucy, she endeavoured to replicate no less than three times in subsequent decades (with some success, until an ill-judged 1980s series provided resounding confirmation she had gone to the well one too many times).
-she had gone to the well one too many times?
Лингвистика
she had gone to the well как перевести?
she had gone to the well one too many times - она сходила за водой к колодцу слишком много раз, как тот кувшин из пословицы The pitcher will go to the well once too often - аналога русской пословицы "Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить".
В качестве руководства Клизу хорошо бы воспользоваться опытом коллеги по комедийному цеху американского телевидения, Люсиль Болл, которая отважилась переснять свой блестящий классический фильм 1950-х годов I Love Lucy не менее трех раз в течение последующих десятилетий (с некоторым успехом, пока неудачный сериал вышедший в 1980-х годах не показал со всей очевидностью, что на этот раз она переборщила).
В качестве руководства Клизу хорошо бы воспользоваться опытом коллеги по комедийному цеху американского телевидения, Люсиль Болл, которая отважилась переснять свой блестящий классический фильм 1950-х годов I Love Lucy не менее трех раз в течение последующих десятилетий (с некоторым успехом, пока неудачный сериал вышедший в 1980-х годах не показал со всей очевидностью, что на этот раз она переборщила).
В качестве ориентира, Клиз, возможно, захотите рассмотреть опыт его комического соратников на американском телевидении, Люсиль Болл, которого световой 1950 классика, я люблю Люси, она старалась повторить не менее трех раз в последующие десятилетия (с некоторым успехом, иногда плохо отозвались, но сериал 1980-х не обеспечил решительное подтверждение, она прошла хорошо слишком много раз )
Рамиля Закирова
вы сами то поняли чего наваяли?
Она попала в тот колодец (идиома: попасть в колодец) столько раз...
Надо переводить идиому — в ней весь смысл. Типа "провалилась"...
Надо переводить идиому — в ней весь смысл. Типа "провалилась"...
confirmation she had gone
...ты брал свои вершины не раз...
пока 80-е не заставили все пересмотреть... (или как-то так)
здесь патетика явно излишняя. ну просто лень переводить. может быть к fp вернетесь? я там как рыба в воде.
...ты брал свои вершины не раз...
пока 80-е не заставили все пересмотреть... (или как-то так)
здесь патетика явно излишняя. ну просто лень переводить. может быть к fp вернетесь? я там как рыба в воде.
Похожие вопросы
- Почему фраза "I am going to the goal" нельзя перевести как "я иду к цели"?
- Переведите : 1) What time did you go to work ? 2) I'm going to the beach. И He going to the school.-Какое значение GO...
- It had to be able to work both in the classes. как перевести на русский?
- Как перевести gave as much extra dusting to the maids
- В учебнике английского нашла такое предложение: She has been to Paris once. Но почему нельзя сказать: She was to Pari
- Could you revie my essay-letter to the bank. Thanks a lot for help
- пожалуйста помогите с упр. ! Make the following sentences passive according to the pattern.
- Это как переводится ? "Have you been out to the house?" Контекст внутри. Что еще за been out ?
- Что значит слово "pinned" в предложении "and he suddenly had the person pinned to the sidewalk underneath him"?
- Почему после until идет past perfcet? The professor told me not to come until I had learned all the material