Лингвистика
Как перевести gave as much extra dusting to the maids
Помогите перевести последнюю часть предложения: It was well known that Mrs Appleyard disapproved of Saint Valentine and his ridiculous greetings that cluttered up the College mantelpieces right up to Easter and gave as much extra dusting to the maids as the annual prize-giving.
Было хорошо известно, что миссис Эплйард не одобряла день Святого Валентина с его смехотворными поздравлениями, которые нагромождались на полках каминов вплоть до самой Пасхи и приносили дополнительные хлопоты горничным при уборке, подобно ежегодному награждению призами.
Все знали, что миссис Э. неодобрительно относилась к дню Св. Валентина и сопутствующим ему дурацким ( пылесборникам) -поздравлениям, которые теснились на полках каминов до самой Пасхи (протестантской, надо думать) и затрудняли уборку горничным так же, как и ежегодное вручение (учебных, спортивных) призов. Призы, наверное, там тоже потом теснятся.
Mantelpiece - это все же не камин, где жгут (с чего бы это), а каминная полка, где выставляют и любуются. А теперь представьте, что горничным надо все это поднять и переставить, чтобы смахнуть пыль.
Кто пыль с каминных полок или хотя бы с пианино никогда не вытирал, тот не поймет )
Mantelpiece - это все же не камин, где жгут (с чего бы это), а каминная полка, где выставляют и любуются. А теперь представьте, что горничным надо все это поднять и переставить, чтобы смахнуть пыль.
Кто пыль с каминных полок или хотя бы с пианино никогда не вытирал, тот не поймет )
Meyrzhan [Id161453458]
пасха у католиков и протестантов одна и та же
...и доставили много лишних хлопот по уборке мусора служанкам, как на ежегодном вручении призов
Сергей К
вы перевели всё не так. УВажаемый друг, не знаете английский, не беритесь
"Дала столько же много грязи горничным (случанкам)."
Хорошо известно, что Миссес Аплеярд с неодобрением отнеслась к празднику Святого Валентина и его смехотворными поздравлениями, которые забивают камин коледжа прямо перед Православной Пасхой и дают столько же лишней грязи горничным, сколько даёт ежегодная премия.
Автор имеет в виду, что праздничные поздравительные открытки забивают камин колледжа, и служанкам приходится потом это всё убирать.
Хорошо известно, что Миссес Аплеярд с неодобрением отнеслась к празднику Святого Валентина и его смехотворными поздравлениями, которые забивают камин коледжа прямо перед Православной Пасхой и дают столько же лишней грязи горничным, сколько даёт ежегодная премия.
Автор имеет в виду, что праздничные поздравительные открытки забивают камин колледжа, и служанкам приходится потом это всё убирать.
Meyrzhan [Id161453458]
про православие в тексте ничего нет
Похожие вопросы
- Переведите : 1) What time did you go to work ? 2) I'm going to the beach. И He going to the school.-Какое значение GO...
- she had gone to the well как перевести?
- What is the most important means of communication for you? Write as much as you can about it.
- Это как переводится ? "Have you been out to the house?" Контекст внутри. Что еще за been out ?
- Could you revie my essay-letter to the bank. Thanks a lot for help
- пожалуйста помогите с упр. ! Make the following sentences passive according to the pattern.
- Как перевести с английского : "But she refused to let go of the hand trying to tug free from his, waiting."?
- Перевести выполнить задание Translate into English. Determine the Tense and Voice of the verb: 1 He left for Moscow .2
- Нужен перевод предложения "A huge congratulations to the authors who took part in our recent Envato’s Most Wanted ..."
- Почему фраза "I am going to the goal" нельзя перевести как "я иду к цели"?