Лингвистика
Почему фраза "I am going to the goal" нельзя перевести как "я иду к цели"?
почему получается абсурд типа "я постараюсь сделать цель"
Coming Вместо going
Откуда куда вы переводите? Сначала на топорный английский, а потом путем обратного перевода пытаетесь понять, что получилось не так? Это не метод. А нельзя потому, что так не говорят.
Нет. не получается.
I am going to + глагол получится я намерен что-то сделать.
А так, как у вас, формально правильно.
Где вы слышали, что I am going to переводится как постараться сделать? Где здесь глагол "делать"?
I am going to + глагол получится я намерен что-то сделать.
А так, как у вас, формально правильно.
Где вы слышали, что I am going to переводится как постараться сделать? Где здесь глагол "делать"?
Валентина .....
вообще-то "going to" - это "собираюсь сделать".
У Вас пропущен глагол после TO или после am going
to в данном случае предполагает конкретное место, почти в географическом смысле, в любом случае некоторую точку окончания движения. Например, I am going to the goat - совершенно нормальная фраза, если имеется в виду, что где-то стоит овца, и Вы к ней идете.
Цель (goal) очень редко бывает конкретным местом, поэтому to здесь оказывается неуместным.
Далее, going это идти в прямом смысле. Ногами. Таким образом фраза I am going to the goal хотя грамматически правильная имеет смысл что Вы пешком идете к месту, которое называется goal. Если это именно то, что Вы имеете в виду, тогда все правильно.
Однако, я думаю, что Вы хотите сказать I am moving toward the goal. Во-первых, Вы движетесь, а, во-вторых, по направлению.
Цель (goal) очень редко бывает конкретным местом, поэтому to здесь оказывается неуместным.
Далее, going это идти в прямом смысле. Ногами. Таким образом фраза I am going to the goal хотя грамматически правильная имеет смысл что Вы пешком идете к месту, которое называется goal. Если это именно то, что Вы имеете в виду, тогда все правильно.
Однако, я думаю, что Вы хотите сказать I am moving toward the goal. Во-первых, Вы движетесь, а, во-вторых, по направлению.
Потому что грамматически это неправильно.
Толя Ильин
Что в ней грамматически неправильно? Вот, например, совершенно бессмысленная, но грамматически правильная фраза "Я лью книгу очками за воскресенье". Падежи согласованы и т.п. грамматические правила соблюдены.
Сергей Лощинин
всё правильно
хм.. а как ее можно перевести?: ) самой даже както интеренсо стало
можно так перевести, потому что I am going переводится как собираться, наереваться, т. е. иметь четкий план. (см. темы употребление выражений/времен для выражения будующего времни) . Ваш второй вариант "постараюсь сделать" абсолютно неправилен
Похожие вопросы
- Переведите : 1) What time did you go to work ? 2) I'm going to the beach. И He going to the school.-Какое значение GO...
- Поясните разницу future continues и презент континиус и i am going to
- является ли ошибкой конструкция " I am going to go"?
- Почему фразу I am told переводят как "мне сказали"?
- Поставьте глагол в скобках в правил. форму. Выбирайте из след. форм: I am going, I do, I’m going to, do, will,
- Чем отличаются фразы: "I am in the bed" и "I am in bed"?
- Как перевести i am invited to a party?
- В каком времени переводится эта фраза - They are going to visit the British Museum?
- she had gone to the well как перевести?
- Анличяне! почему в этом предложение: "I am pleased to have met him yesterday" иcпользуется the Perfect Infinitive Activ?
Если не предлог to, вместо которого я бы поставил for.