Лингвистика

Почему фраза "I am going to the goal" нельзя перевести как "я иду к цели"?

почему получается абсурд типа "я постараюсь сделать цель"
Coming Вместо going
Александра Пятницкая
Александра Пятницкая
6 958
Лучший ответ
Откуда куда вы переводите? Сначала на топорный английский, а потом путем обратного перевода пытаетесь понять, что получилось не так? Это не метод. А нельзя потому, что так не говорят.
Сергей Лощинин я вобщем-то и пытаюсь выяснить почему так не говорят
Ефим Сулимин Но, формально тут нет ошибки.
Если не предлог to, вместо которого я бы поставил for.
Владимир Тохман Потому что другой язык предполагает другой строй мысли, другие модальности, предпочтения средств выражения, сочетаемость, наконец. Если по-русски скажут "иду к цели", по-английски будет скорее I'm on my way to the goal, I'm working for this goal ( а получается пафосно, надо бы снизить, у них больше самоиронии). А по-хорошему надо сразу на языке выражать мысль, а не опосредовать ее переводом отдельных слов.
Владимир Тохман C for , конечно, лучше.
Нет. не получается.
I am going to + глагол получится я намерен что-то сделать.
А так, как у вас, формально правильно.
Где вы слышали, что I am going to переводится как постараться сделать? Где здесь глагол "делать"?
Игорь Гунькин
Игорь Гунькин
94 962
Валентина ..... вообще-то "going to" - это "собираюсь сделать".
У Вас пропущен глагол после TO или после am going
Сергей Мацко
Сергей Мацко
5 268
to в данном случае предполагает конкретное место, почти в географическом смысле, в любом случае некоторую точку окончания движения. Например, I am going to the goat - совершенно нормальная фраза, если имеется в виду, что где-то стоит овца, и Вы к ней идете.

Цель (goal) очень редко бывает конкретным местом, поэтому to здесь оказывается неуместным.

Далее, going это идти в прямом смысле. Ногами. Таким образом фраза I am going to the goal хотя грамматически правильная имеет смысл что Вы пешком идете к месту, которое называется goal. Если это именно то, что Вы имеете в виду, тогда все правильно.

Однако, я думаю, что Вы хотите сказать I am moving toward the goal. Во-первых, Вы движетесь, а, во-вторых, по направлению.
Толя Ильин
Толя Ильин
2 952
Потому что грамматически это неправильно.
Толя Ильин Что в ней грамматически неправильно? Вот, например, совершенно бессмысленная, но грамматически правильная фраза "Я лью книгу очками за воскресенье". Падежи согласованы и т.п. грамматические правила соблюдены.
Сергей Лощинин всё правильно
хм.. а как ее можно перевести?: ) самой даже както интеренсо стало
можно так перевести, потому что I am going переводится как собираться, наереваться, т. е. иметь четкий план. (см. темы употребление выражений/времен для выражения будующего времни) . Ваш второй вариант "постараюсь сделать" абсолютно неправилен