Лингвистика
Не нашёл в словарях значение with, как "в". Почему I'm fallin in love with you ?
единственное объяснение это значения with, как "из-за".. я влюбился из-за тебя - одно и тоже .что в тебя
Вы знаете, самое непродуктивное в изучении языка - это пытаться понять почему. Заучивайте как есть. В данном случае, поскольку глагол "fall" используется в форме "falling", фраза означает - "я начинаю в тебя влюбляться", а не "я влюбился".
В любом языке есть устойчивее выражения, которые имеют совершенно иной смысл, чем если бы каждое слово из выражения трактовалось отдельно.
В любом языке есть устойчивее выражения, которые имеют совершенно иной смысл, чем если бы каждое слово из выражения трактовалось отдельно.
to be in love with smb--устойчивое выражение
"Я влюбился в тебе". Андрей, зачем такие придирки? Ты же нередко задаёшь стоящие вопросы. На моём родном языке есть выражение, означающее: "Я ему не доверяю". Дословный перевод: "Мои глаза от него воды не пьют".
Татьяна Коровина
Что за язык, если не секрет?
Выражение такого типа есть и в русском. Например,
"Я впадаю в грех (с тобой) "
"Я впадаю в грех (с тобой) "
самое плохое в иностранных языках - пытаться дословно переводить предлоги. их не надо переводить, их надо запоминать вместе с глаголами и прочими словами. to fall in love with smb. и всё.
Идиоматическое выражение to fall in love with.
А вас тут только предлог удивил? А "падать в любовь" нормально, да?
А почему мы по-русски говорим, к примеру, "он втрескался в неё по уши"?
Почему "втрескался"? Почему "по уши"?
Потому что идиома никогда дословно не переводится. Её перевод надо просто знать.
А вас тут только предлог удивил? А "падать в любовь" нормально, да?
А почему мы по-русски говорим, к примеру, "он втрескался в неё по уши"?
Почему "втрескался"? Почему "по уши"?
Потому что идиома никогда дословно не переводится. Её перевод надо просто знать.
А вы не в курсе, что полных соответствий между русским и английским очень мало? Два разных языка, две разных системы знаков. По-испански это вообще estoy enamorado de ti, то есть влюблен от тебя иииии??
блин, а я всю жизнь думал, что with переводится как "с" (кем-то, чем-то)
Литературный перевод. Я окунулся с головой в любовь вместе с тобой. Дословный. Я падаю в любовь с тобой.
Похожие вопросы
- I can’t help falling in love with you.
- Помогите пожалуйсто решить вправу Dear Linda, I'm glad to hear that you are enjoying yourself in Australia. Things at h
- Почему I'm from, а не I from? Так запутался, разберётесь в моей сложности?
- I`m used to dealing with customers. - почему dealing, а не deal?
- зачем нужен passive voice в "i'm interested in Russian languages"?
- I was falling in loved with her Это означает то, что человек был влюблён в прошлом?
- Объясните значение строки из песни: For I can't help falling in love with you
- Переведите : 1) What time did you go to work ? 2) I'm going to the beach. И He going to the school.-Какое значение GO...
- I love you, I'm loving you?
- Please check my composition in English Thank you everybody for your help