Лингвистика

как бы вы перевели her children are stopping by for a visit? особенно интересуют предлоги, что они значат?

Берик Коханов
Берик Коханов
60 745
Ее дети (которые куда-то едут) планируют сделать остановку, чтобы навестить (кого-то) .

stop by -- фразовый глагол. By -- частица, она неотъемлемая часть этого фразового глагола. В каком-то смысле эквивалент русской приставки. Сравните: come in "входить", come out "выходить".
collinsdictionary.com/dictionary/english/stop-by

Предлог for используется для указания цели. То есть, отвечает на вопрос: зачем? For a visit = чтобы навестить. То, что предлоги находятся рядом -- случайность. Можно также сказать:

Her children are stopping by to visit her/their friends/us.
ОС
Ольга Сергутина
37 347
Лучший ответ
Берик Коханов а сочетание предлогов можно уточнить ву и for рядом
her children - ее дети
are stopping - останавливаются by
for a visit - для посещения
Берик Коханов а by как переведете?
Сергей Панченко stop by, stop in, drop in, turn in - всё это имеет смысл: зайти
Предлоги разделяем.
to stop by = заглянуть, зайти;
for a visit (for указывает - с какой целью? ) = нанести визит, с визитом.
_____________________
Чтобы не осталось сомнений:
:))))))
Даниил прав
на самом деле переводится как "ёё дети идут (заглядывают) в гости"
предлоги в английском играют важную роль. От одного предлога может измениться смысл целого слова.
Например look - это смотреть, а look for - это искать. тут нужно смотреть в словаре.
stop - это остановиться, перестать, а stop by - зайти, заглянуть.
Это как у нас приставками. Например слово "стать" имеет одно значение, например стать космонавтом, а добавишь предлог "пере", значение уже другое, уже " перестать". Например "перестать курить" (stop smoking))
Ольга Сергутина stop by -- не просто заглянуть, а заглянуть, направляясь куда-то.
Берик Коханов я в курсе про предлоги в английском языке, вопрос очень конкретен про данные педлоги, например вы ничего не упомянули про by