Лингвистика
помогите красиво литературно перевести с англ. don't ask for nothing
вообще строчки выглядят так If you want somethin' don't ask for nothin, if you want nothin' don't ask for somethin'! я понимаю что это игра слов но не могу все равно сообразить как правильнее ведь не Если ты хочешь чего-то, не проси ничего Если ты ничего не хочешь, не проси чего-то я так могу до утра, HELP!!!!
Minwood правильно обратил внимание, что в первой фразе есть двойное отрицание "don't ask for nothing". Его нельзя просто перевести русским "не проси ничего", а надо как-то иначе.
Дело в том. что русское двойное отрицание "не проси ничего" (в том смысле как его воспринимаем мы) на самом деле таковым не является, просто у нас так принято говорить, для усиления. что ли.. . А смысл таков: "не проси чего-нибудь". И именно в таком смысле и переводится оно на английский: "don't ask for anything" - и это знают все, кто изучал английскую грамматику.
Настоящее же логическое двойное отрицание, как я понимаю, в итоге должно звучать как положительное высказывание. Я думаю. что англичане именно так и воспринимают фразу "don't ask for nothing". Minwood это выразил в своем переводе, а я бы даже рискнул сказать так:
Если ты хочешь чего-то, проси все
или: Если хочешь чего-то, не довольствуйся малым, проси все.
PS А хотелось бы, чтобы к этому обсуждению подключился кто нибудь из известных в "Ответах" знатоков английского - С. Петров, Е. Хлопенко и др. - и сказал бы авторитетно, прав ли я....
Дело в том. что русское двойное отрицание "не проси ничего" (в том смысле как его воспринимаем мы) на самом деле таковым не является, просто у нас так принято говорить, для усиления. что ли.. . А смысл таков: "не проси чего-нибудь". И именно в таком смысле и переводится оно на английский: "don't ask for anything" - и это знают все, кто изучал английскую грамматику.
Настоящее же логическое двойное отрицание, как я понимаю, в итоге должно звучать как положительное высказывание. Я думаю. что англичане именно так и воспринимают фразу "don't ask for nothing". Minwood это выразил в своем переводе, а я бы даже рискнул сказать так:
Если ты хочешь чего-то, проси все
или: Если хочешь чего-то, не довольствуйся малым, проси все.
PS А хотелось бы, чтобы к этому обсуждению подключился кто нибудь из известных в "Ответах" знатоков английского - С. Петров, Е. Хлопенко и др. - и сказал бы авторитетно, прав ли я....
Eсли ты хочешь чего-то, не говори, что тебе ничего не нужно
Если тебе ничего не нужно, то ничего и не проси
Если тебе ничего не нужно, то ничего и не проси
ИМЕННО ТАК, как вы перевели, а что не нравится-то?
если чего-то не хочешь - не проси ничего,
если ничего не хочешь - и не проси что-либо
если чего-то не хочешь - не проси ничего,
если ничего не хочешь - и не проси что-либо
да наверное какая то очередная китая глупость-мудрость...
Здесь наверно смысл, в конечном итоге, такой: Никогда никого не просите))
аффтор вопроса в маразме, его задолбали типа в школе, что надо всё шиворот-навыворот переводить
типа как у Вани Крылова "и так и сяк его вертел, никак не догадался, а ларчик просто открывался"
типа как у Вани Крылова "и так и сяк его вертел, никак не догадался, а ларчик просто открывался"
не прошу ничего
Предыдущий ответ says it all, как говорится.
Это просто закос под неграмотность, или действительно неграмотность, которая "вросла" в массу диалектов в Америке.
Варианты
1) Если хочешь чего-то - не проси ничто
2) Если хочешь чего-то - не требуй ничто
1) Если хочешь чего-то - не проси ничто
2) Если хочешь чего-то - не требуй ничто
Похожие вопросы
- КАК перевести...УМОЛЯЮ!!!Don't ask me What you know is true Don't have to tell you I love your precious heart
- ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ С АНГЛ i mn ask the guys here in SRI LANKA abt me,thn ull knw,hehehehe! ВНУТРИ ЕЩЁ ПРЕДЛОЖНИЕ
- Помогите пожалуйста красиво, литературно перевести текст по немецкому!
- Как переводится IT CAN'T BE FOR NOTHING? Гугл плохо переводит
- Господа переводчики, не поможете один термин перевести на англ. яз? ЭТАТИЗАЦИЯ КОМСОМОЛА
- помогите! нужно срочно перевести на англ. язык!!!
- Помогите, пожалуйста, литературно перевести текст на английский язык (не переводчиком)
- Помогите, пожалуйста, литературно перевести текст на английский язык (не переводчиком)
- Переведите пожалуйста: I'm looking at you through the glass Don't know how much time has passed Oh God it feels like for
- Когда пишется don`t или not перед глаголом в англ. языке?