Лингвистика

Чем испанский в Аргентине отличается от испанского на Эквадоре ?

Hans Stellmacher
Hans Stellmacher
216
на Эквадоре? Эквадор - это у нас что, остров? или, может быть, полуостров?

в принципе, различия между аргентинским и эквадорским вариантами испанского не так уж и значительны. прежде всего, конечно, отличается лексика - в аргентинском варианте больше заимствований из итальянских диалектов (сказались волны миграции в начале 20 века), в эквадорском - индихенизмов (слов из индейских языков). на уровне грамматики в Аргентине выделяется voseo - особая форма 2 л. ед. ч., вытеснившая стандартное tú ("ты") (ср. исп. (tú) hablas и исп. арг. vos hablás "ты говоришь"). В Эквадоре, насколько мне известно, voseo не распространено.
В фонетике различия минимальны: и там и там наблюдается seseo (произношение межзубного и обычного s одинаковым образом, близко к русскому "с"), превращение конечнослоговых -s в спиранты (las niñas son hermosas произносится lah niñah son hermosah), да и сочетание ll либо y (стандартное испанское "й" - не "ль"!) произносятся и там и там как "дж" либо "ж", и бразильский вариант португальского тут ни при чём - это всё принесли андалусские мигранты. Единственное, что резко отличает аргентинцев (не всех, в основном жителей Буэнос-Айрес и соседних штатов) в плане фонетики - это переход того самого "ж"/"дж" в "ш": yo - исп. "йо"/"джо", арг. "шё", llamo - исп. "йамо"/"джамо", арг. "шямо".
АА
Артур Азизов
44 680
Лучший ответ
В каноническом «кастейяно» «улица» - "calle" произносится, как [кайе].
RA
R@hat Akyev
74 195
наличием аргентинизмов
http://lingvodics.com/dics/details/3262/
На аргентинский диалект повлиял бразильский португальский. На каноническом испанском улица - калье, а в Аргентине говорят "каже".
ФF
Фанат Fanat
31 924

Похожие вопросы