Лингвистика

вопрос по грамматике англ. языка

как по переводу отличаются предложения
I gave your my heart и I've given your my heart ???
На русский переводятся одинаково. Разница в том, что I gave концентрирует внимание на действии, а I have given - на результате. Первая фраза означает, что Вы сердце отдали, но неясно, что там было потом. Может, Вы его потом обратно забрали, т. е. результат на сегодняшний день непонятен. А вторая фраза означает, что статус Вашего сердца на сегодня - "передано ему/ей". Когда это было - неизвестно. Известен результат на сегодня.
Комментарий Станиславы, что вторая означает недавно прошедшее - неверный. Здесь нет никакого обозначения давности/недавности.
Natusik Bulanova
Natusik Bulanova
83 971
Лучший ответ
I gave you my heart. I have given you my hert.- я отдала вам своё сердце.
Наталья .
Наталья .
92 028
Форма I've given you my heart по смыслу не совсем правильная, т. к. эта фраза -- метафора, а данная временная форма подразумевает только что совершённое действие. По переводу отличия вряд ли будут, т. к. в русском нет такого временного разделения. Разве что, во втором варианте можно добавить "только что". Но это, по-моему, немного бессмысленно...
Евгения Максакова Я так поняла что форму этого времени можно употреблять для логичных предложений, которые не в переносном смысле так?!
I gave you my heart -я отдала тебе моё сердце -здесь надо бы дописать когда-вчера, в прошлом году. пять лет тому назад и т. д. (это прошедшее время!)
I've given you my heart-здесь подразумевается недавно происшедшее событие-только что, пять минут тому назад-недавно, уже отдала.... (это перфектное время).
обратите внимание на наречия, сопутствующие каждому предложению!
Юрий Кириллов
Юрий Кириллов
46 897
Евгения Максакова это я знаю, я имею в виду в русском так и так будет обозначать прошедшее время и звучать как в прошедшем времени