Контекст:
GENERATE MORE REVIEWS TO INCREASE SALES AND BUILD YOUR COMMUNITY
PROVEN TO INCREASE ENGAGEMENT
Trusted reviews are the number one way to increase sales. Turn your shoppers into reviewers today.
MORE REVIEWS
Generate more reviews for your site with a beautiful widget and our Mail After Purchase feature.
INCREASE TRAFFIC
Yotpo reviews are built to be indexed by search engines, to raise the rankings of your products with user generated content.
INCREASE SALES
Yotpo shows your customers why they should trust the reviews they read. This is proven to increase sales by an average of 240%.
Лингвистика
Как правильно сделать перевод: "Proven to increase engagement". Мой вариант - Доказано, чтобы увеличить вовлеченность.
Generate more reviews to increase sales and build your community, proven to increase engagement. - Создавайте больше отзывов, чтобы увеличить объем продаж, а так же создайте своё сообщество, что поспособствует повышению посещаемости.
Полагаю, речь идет о сайте компании (интернет-магазин), на котором рекомендуют писать отзывы самими же владельцами сайта, причем только положительные. На практике сейчас, это очень распространенный способ, создать иллюзию посещаемости сайта, и тем самым народ будет приобретать товар (информационно-социальное влияние, а проще - стадное чувство). Так же создать сообщество в соц. сети, где будет размещена ссылка на основной сайт компании. И по этой ссылке посетитель будет переходить на основной сайт. (что увеличивает посещаемость)
PROVEN TO INCREASE ENGAGEMENT – Доказанный (верный, проверенный) способ увеличить посещаемость (производительность); способствует увеличению посещаемости
Полагаю, речь идет о сайте компании (интернет-магазин), на котором рекомендуют писать отзывы самими же владельцами сайта, причем только положительные. На практике сейчас, это очень распространенный способ, создать иллюзию посещаемости сайта, и тем самым народ будет приобретать товар (информационно-социальное влияние, а проще - стадное чувство). Так же создать сообщество в соц. сети, где будет размещена ссылка на основной сайт компании. И по этой ссылке посетитель будет переходить на основной сайт. (что увеличивает посещаемость)
PROVEN TO INCREASE ENGAGEMENT – Доказанный (верный, проверенный) способ увеличить посещаемость (производительность); способствует увеличению посещаемости
Начнем лучше с последней фразы: "This is proven to increase sales by an average of 240%." -
"Проверено (или: доказано), что это повышает продажи в среднем на 240%"
Теперь о 1-й фразе:
"GENERATE MORE REVIEWS TO INCREASE SALES AND BUILD YOUR COMMUNITY
PROVEN TO INCREASE ENGAGEMENT" - "Создавайте больше рецензий (или: отзывов), чтобы увеличить продажи и настраивать ваших сотрудников (или: вашу команду) на проверенный (или: уверенный) рост контрактов. "
"Проверено (или: доказано), что это повышает продажи в среднем на 240%"
Теперь о 1-й фразе:
"GENERATE MORE REVIEWS TO INCREASE SALES AND BUILD YOUR COMMUNITY
PROVEN TO INCREASE ENGAGEMENT" - "Создавайте больше рецензий (или: отзывов), чтобы увеличить продажи и настраивать ваших сотрудников (или: вашу команду) на проверенный (или: уверенный) рост контрактов. "
GENERATE MORE REVIEWS TO INCREASE SALES AND BUILD YOUR COMMUNITY
PROVEN TO INCREASE ENGAGEMENT
Во-первых, надо отметить, что build может быть как однородным членом с generate - GENERATE AND BUILD, обеспечьте больше отзывов ...и создайте...
так и однородным членом с increase - TO INCREASE AND (TO) BUILD...чтобы увеличить ...и создать....
Я за 1 вариант.
Generаte - обеспечивать, привлекать, создавать, формировать
Не думаю, что создатели сайта должны сами писать отзывы (хотя это так и бывает зачастую)
Proven - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=proven
Я бы перевела так: Чтобы увеличить продажи, привлекайте больше клиентов для написания отзывов, и создайте сообщество, что способствует расширению клиентской базы (что, как показывает практика, привлекает больше покупателей/клиентов)
PROVEN TO INCREASE ENGAGEMENT
Во-первых, надо отметить, что build может быть как однородным членом с generate - GENERATE AND BUILD, обеспечьте больше отзывов ...и создайте...
так и однородным членом с increase - TO INCREASE AND (TO) BUILD...чтобы увеличить ...и создать....
Я за 1 вариант.
Generаte - обеспечивать, привлекать, создавать, формировать
Не думаю, что создатели сайта должны сами писать отзывы (хотя это так и бывает зачастую)
Proven - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=proven
Я бы перевела так: Чтобы увеличить продажи, привлекайте больше клиентов для написания отзывов, и создайте сообщество, что способствует расширению клиентской базы (что, как показывает практика, привлекает больше покупателей/клиентов)
Proven to increase engagement-
Проверено, чтобы увеличить взаимодействие (обязательство, дело, занятие). Проверено (доказано) для роста контрактов.
Проверено, чтобы увеличить взаимодействие (обязательство, дело, занятие). Проверено (доказано) для роста контрактов.
Чтобы увеличить продажи и обрести своего покупателя, пишите как можно больше отзывов.
Что действительно не оставит равнодушным.
Отзывы, которым доверяют, это самый верный способ увеличить продажи. Постарайтесь, чтобы ваши покупатели опубликовали свои отзывы уже сегодня.
Что действительно не оставит равнодушным.
Отзывы, которым доверяют, это самый верный способ увеличить продажи. Постарайтесь, чтобы ваши покупатели опубликовали свои отзывы уже сегодня.
Похожие вопросы
- Плиз, переведите правильно текст HOLDEN COMES TO SEE HIS TEACHER P a r t I
- Перевод предложений TO BE
- когда правильно I'd like to...,а когда I'd love to...?
- Употребление глагола "give" Как правильно - give или give to?
- Слышал, что Л. Толстой в конце жизни сам сделал перевод Евангелия, за что его отлучили от церкви. (вн)
- Правильно ли сделан перевод?
- Переведите на русский или украинский легенький текст!!! Каждому 10 баллов, кто правильно ответит... Перевод с Англ.
- Почему, правильно будет "i want to sleep". Зачем тут нужно "to"?
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 1
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 2