4. Поставки - deliveries, а не supply. И даже не supplies.
5. нужны артикли (the value of a brand). Слово goods тут лишнее.
"Возросло" не стоит переводить как increased. Имхо. Я б перевёл просто как is so high.
В конце неверный порядок слов, лучше будет a special attention should paid (не given!) to it. Обращать/уделять внимание - pay attention
6. Не it should determine, a it should BE DETERMINED (тут пассив надо) .
Учитывать - в данном случае лучше вместо consider использовать take into account.
7. Пропущено is в первом предложении (должно стоять в конце перез самой запятой) .
8. Вместо wage лучшe поставить salary (salaries). И вот тут, пожалуй, к месту будет increase.
Кстати, даже в исходном русском варианте фраза какая-то бессмысленная. Как может быть рост арплаты ограничен ростом стоимости жизни? Это две несвязанные вещи!
9. А вот тут пассив в придаточном предложении неуместен. Ведь у вас получилось, что "их деятельность не вызвана ущербом публике".
10. Фиг знает, но, по-моему, sellers TO the market. Проверьте на всякий случай...
Лингвистика
Правильно ли сделан перевод?
Сколько народу поработало, чтобы выправить вам перевод, и конца этому не видно. Грамматику для начала надо подучить, чтобы в каждом предложении был глагол-сказуемое. КАЖДОЕ существительное надо внимательно рассмотреть на предмет постановки артикля. В половине случаев определенный артикль при неисчисляемом существительном вызывает недоумение, грамотнее от него не становится.
Не надо переводить русские причастные и деепричастные обороты и, наоборот, используйте их возможности по-английски (независимый причастный мог бы использоваться в 6-м номере - Advertising targets established, potential clients should be identified...в 8-м номере - Wage growth limited by the rising costs of living, no real growth can be expected.)
"Говорят" встречается как they say гораздо реже, чем по-русски. Почему не использовать Complex Subject, ведь вас учили этому где-нибудь: Market price is thought/taken/believed to be determined by the influence of collective supply-and-demand of/by all market participants. И так далее. Работы здесь - непочатый край, проще все заново перевести.
Не надо переводить русские причастные и деепричастные обороты и, наоборот, используйте их возможности по-английски (независимый причастный мог бы использоваться в 6-м номере - Advertising targets established, potential clients should be identified...в 8-м номере - Wage growth limited by the rising costs of living, no real growth can be expected.)
"Говорят" встречается как they say гораздо реже, чем по-русски. Почему не использовать Complex Subject, ведь вас учили этому где-нибудь: Market price is thought/taken/believed to be determined by the influence of collective supply-and-demand of/by all market participants. И так далее. Работы здесь - непочатый край, проще все заново перевести.
We would appreciate if you could send information on this supply as soon as possible.
In today's marketing, brand value have increased a lot, so we have to give more attention on this matter.
We have set a goals for our advertisement. Now we should determine our probable consumers while considering their reaction to alternative purposes of information .
Knowledge of how profitable a particular type of company’s product, and what is the profitability of the various departments, is rarely satisfactory.???Х. З Я не на одном языке не понял.... Перефразируй.. .
The employers are responsible for ensuring that any of their activities are not causing damage to the public.
They say that the market price is determined by the balanced influence of supply and demand of all buyers and sellers on the market.
In today's marketing, brand value have increased a lot, so we have to give more attention on this matter.
We have set a goals for our advertisement. Now we should determine our probable consumers while considering their reaction to alternative purposes of information .
Knowledge of how profitable a particular type of company’s product, and what is the profitability of the various departments, is rarely satisfactory.???Х. З Я не на одном языке не понял.... Перефразируй.. .
The employers are responsible for ensuring that any of their activities are not causing damage to the public.
They say that the market price is determined by the balanced influence of supply and demand of all buyers and sellers on the market.
относительно да, есть ошибка, но в школе думаю на них внимания не обратят
Похожие вопросы
- Вопрос знающим немецкий язык. Правильно ли сделан окончательный вариант перевода?
- Слышал, что Л. Толстой в конце жизни сам сделал перевод Евангелия, за что его отлучили от церкви. (вн)
- Правильно ли сделан русско-английский перевод?
- английский, плиззз!!! made of или made from правильно употреблять на перевод "сделанный из... ". как правильнее?
- Как правильно сделать перевод: "Proven to increase engagement". Мой вариант - Доказано, чтобы увеличить вовлеченность.
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 1
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 2
- Помогите, пожалуйста, сделать перевод 3
- Помогите перевести правильно на немецкий! Перевод из переводчиков не предлагать!))
- Помогите сделать перевод!!!