Лингвистика

Making beds is boring. The making of wine is difficult. Почему в первом случае нулевой артикль, а во втором определенный

Первое - герундий, с артиклем не употребляется. Застилать - застилание. На русский можно перевести и существительным - заправка (постели), но от этого герундий не становится существительным в английском.
Второе - существительное: изготовление, производство.
The making of something is the act or process of producing or creating it. ..Salamon's book about the making of this movie...
MG
Mysterious Guy*
86 640
Лучший ответ
Есть глагольное выражение to make a bed, застилать постель. Making здесь - форма глагола.
А есть существительное making, в значении изготовление, производство.
На самый поверхностный взгляд, нужен артикль глаголу или существительному?
Я хоть и не профессор лингвистики, но к. ф. н. и доцент. Правильно ответила только Елена Хлопенко. Чтобы понять суть, нужно выучить раздел грамматики "Отличие причастия, герундия и отглагольного существительного". Эти различия прописаны совершенно чётко. Путать эти части речи нельзя, так как их перевод различается кардинально. В частности, отглагольное существительное переводится только существительным, при этом перевод нужно смотреть в словаре. А герундий можно перевести неопределённой формой глагола, отглагольным существительным или деепричастием. Значение герундия не нужно смотреть в словаре, т. к. оно является производным от глагола.
Making beds is boring. = Убирать постель - такое занудство.
The making of wine is difficult. = Производство вина - трудное дело.
А если бы было причастие, перевод был бы совсем другим: Making bed she usually sings. = Убирая постель, она обычно напевает.
Вячеслав Гесь
Вячеслав Гесь
85 121
Hrach Asmaryan Василий, а в каком университете вы преподаёте?
2е предложение с ошибкой.
Между ними нет разницы.
The making of the wine took 2 hours. - правильно.
Алексей Шаманаев А если в вашем примере речь про конкретное вино, а в примере из вопроса про вино в общем и целом?
Ну как вариант.
Сколько людей - столько мнений. Ответить точно может только какой-нибудь профессор лингвистики. По мне так нет разницы: что с артиклем, что без (В данном случае!) Просто в первом случае факт не подчёркивается, а во втором - автор хочет выделить "изготовление вина". Англичане всё-равно мыслят несколько иначе. Если они хотят что-либо выделить, то возьмут самый простой способ для этого. Или, скорее всего, переводчик воспользовался данным стилистическим приёмом. Факторов масса. Есть же у вас какая-то природная дотошность, так скажем. Вам в лингвисты точно надо.
Володя Перший
Володя Перший
4 487
Коскина Виктория Спасибо за комплиментарность, Катя)
Артикль употреблен по тем же причинам, по каким он и всегда употребляется. Второе предложение, вероятно, просто часть какого-то текста, тогда как первое - выступает как самостоятельное.
Есть подозрение, что дело в частях речи. В первом случае Participle I, во втором герундий.
Participle I - глагольная форма, с артиклями не употребляется.
Герундий близок к существительному, поэтому возможен артикль.

Это чисто на интуитивной основе, за истину не выдаю.
Елена Бриштен
Елена Бриштен
2 252