Лингвистика
Английский. слово "около" может быть так переведено about, near, around, some, nearly, next.
а что и в каком случае более предпочтительно? например "стоять около стены" может быть употреблено со всеми этими вариантами?
Тем временем "стоять около двери" переводится никак не иначе, как "to be at the door".
near
by: to stand by the wall, cars are hissing by the window, etc.
Конечно, каждое отражает отношение говорящего: You've received some thousand flowers — да кто же их считал?
Это я их посчитал и посылаю вместе с поздравлениями!
Конечно, каждое отражает отношение говорящего: You've received some thousand flowers — да кто же их считал?
Это я их посчитал и посылаю вместе с поздравлениями!
Так ведь надо понимать, что русское слово "около" имеет несколько значений. Соответственно выбирается подходящий англ. вариант. Пример:
Я стою около твоего дома. Здесь смысл слова "около" - рядом. I'm staying near your house.
Сейчас около 3 часов. Здесь слово "около" значит приблизительно. It's about 3 o'clock now.
Если заглянешь в англо-русский словарь, то увидишь, что для англ. слова, как правило, дается не только один русский перевод, но и уточняющие слова, позволяющие понять, где и как использовать это слово. Давай посмотрим приведенные тобой слова:
about - около, приблизительно, примерно.
near - около, у, близко от.
around - всюду, кругом / вблизи / около, приблизительно
some - некоторый / какой-то / около, примерно.
nearly - близко, недалеко / приблизительно.
Нетрудно сообразить, что во фразе "стоять около стены" можно наверняка использовать near и nearly. Насчет about я сильно сомневаюсь, а around и some вообще не подходят.
Практический вывод: чтобы найти подходящее английское слово, используй не только русско-английский словарь, но и англо-русский.
Я стою около твоего дома. Здесь смысл слова "около" - рядом. I'm staying near your house.
Сейчас около 3 часов. Здесь слово "около" значит приблизительно. It's about 3 o'clock now.
Если заглянешь в англо-русский словарь, то увидишь, что для англ. слова, как правило, дается не только один русский перевод, но и уточняющие слова, позволяющие понять, где и как использовать это слово. Давай посмотрим приведенные тобой слова:
about - около, приблизительно, примерно.
near - около, у, близко от.
around - всюду, кругом / вблизи / около, приблизительно
some - некоторый / какой-то / около, примерно.
nearly - близко, недалеко / приблизительно.
Нетрудно сообразить, что во фразе "стоять около стены" можно наверняка использовать near и nearly. Насчет about я сильно сомневаюсь, а around и some вообще не подходят.
Практический вывод: чтобы найти подходящее английское слово, используй не только русско-английский словарь, но и англо-русский.
Михаил Шитов
а вот так? ..standing next to the wall. Разве не правильно? чем этот вариант отличается от аналогичного с near?
Похожие вопросы
- Правильно ли я перевёл на английский слово "Ну"?
- Лучше учить английские слова или фразы? Что эффективнее?
- Помогите с заданием по английскому: Написать тип условного предложения и перевести на русский. Очень важно!
- Сколько английских слов нужно знать, чтобы свободно общаться?
- Транскрипция английских слов на русском языке
- Сколько английских слов нужно знать для свободного чтения литературы?
- Как перевести с английского слова песни???ПОМОГИТЕ!!!
- Как перевести с английского слово "FLASH"
- помогите перевести с английского слова песни
- Как перевести I get around. На футболке написано.