Лингвистика

Английский. слово "около" может быть так переведено about, near, around, some, nearly, next.

а что и в каком случае более предпочтительно? например "стоять около стены" может быть употреблено со всеми этими вариантами?
Тем временем "стоять около двери" переводится никак не иначе, как "to be at the door".
НБ
Наталья Бизина
4 185
Лучший ответ
near
Юля Маликова
Юля Маликова
99 285
by: to stand by the wall, cars are hissing by the window, etc.

Конечно, каждое отражает отношение говорящего: You've received some thousand flowers — да кто же их считал?

Это я их посчитал и посылаю вместе с поздравлениями!
Таня Черникова
Таня Черникова
87 472
Так ведь надо понимать, что русское слово "около" имеет несколько значений. Соответственно выбирается подходящий англ. вариант. Пример:
Я стою около твоего дома. Здесь смысл слова "около" - рядом. I'm staying near your house.
Сейчас около 3 часов. Здесь слово "около" значит приблизительно. It's about 3 o'clock now.
Если заглянешь в англо-русский словарь, то увидишь, что для англ. слова, как правило, дается не только один русский перевод, но и уточняющие слова, позволяющие понять, где и как использовать это слово. Давай посмотрим приведенные тобой слова:
about - около, приблизительно, примерно.
near - около, у, близко от.
around - всюду, кругом / вблизи / около, приблизительно
some - некоторый / какой-то / около, примерно.
nearly - близко, недалеко / приблизительно.
Нетрудно сообразить, что во фразе "стоять около стены" можно наверняка использовать near и nearly. Насчет about я сильно сомневаюсь, а around и some вообще не подходят.
Практический вывод: чтобы найти подходящее английское слово, используй не только русско-английский словарь, но и англо-русский.
Диана Паньшина
Диана Паньшина
84 842
Михаил Шитов а вот так? ..standing next to the wall. Разве не правильно? чем этот вариант отличается от аналогичного с near?