Не пойму где нужно употреблять I, а где me.
Допустим предложение (I had a complete fit - Меня не на шутку разозлили) Ведь слово "Меня" переводится как Me, а не как I.
Как понять где употребить I, а где сделать другое написание.
Лингвистика
Английский язык I и Me
Вообще-то не следует переводить с русского на английский по принципу "по порядку слово за словом", это неправильный подход. Надо использовать именно английские конструкции. Для этого учить грамматику, читать англоязычные тексты, практиковаться в переводе, расширяя свой багаж английских конструкций. Вот простые, всем известные примеры, которые подтверждают то, что я сказал.
Меня зовут Боб - My name is Bob. Как видите, в английской фразе нет ни "меня", ни "зовут".
Ему дали много денег - He was given a lot of money. В данном случае имеет место страдательный залог, а для него как раз характерна замена русских местоимений в косвенных падежах (меня, мне, его, ему и т. п.) на английские в именительном (I, he и т. д.).
Просто больше практикуйтесь - и постепенно будет вырабатываться навык правильно строить английские предложения. В том числе с I и me.
Меня зовут Боб - My name is Bob. Как видите, в английской фразе нет ни "меня", ни "зовут".
Ему дали много денег - He was given a lot of money. В данном случае имеет место страдательный залог, а для него как раз характерна замена русских местоимений в косвенных падежах (меня, мне, его, ему и т. п.) на английские в именительном (I, he и т. д.).
Просто больше практикуйтесь - и постепенно будет вырабатываться навык правильно строить английские предложения. В том числе с I и me.
А вы хотите понимать, непременно переводя туда-обратно?
Составили предложение - перевели - удивились - перевели обратно - еще больше удивились. Так язык не учат. Это тупик.
Поняли без перевода, что имеется в виду, ну и славно. Будете вникать в то, что вам понапишут, особенно Ученик Оксана, совсем крыша поедет. Русский и тувинский здесь совсем не при чем.
Составили предложение - перевели - удивились - перевели обратно - еще больше удивились. Так язык не учат. Это тупик.
Поняли без перевода, что имеется в виду, ну и славно. Будете вникать в то, что вам понапишут, особенно Ученик Оксана, совсем крыша поедет. Русский и тувинский здесь совсем не при чем.
Если подлежащее, то I. Если сказуемое, то me. То, что по-русски переводится как "меня", никак не влияет.
I - Я
me - меня, мне...
me - меня, мне...
I had a complete fit. А почему нельзя перевести я не на шутку разозлился?
В предложении человек стал объектом воздействия (его разозли). Поэтому можно перевести как МЕНЯ разозлили. Или Я разозлилСЯ.
В предложении человек стал объектом воздействия (его разозли). Поэтому можно перевести как МЕНЯ разозлили. Или Я разозлилСЯ.
I did - я сделал
did me - сделали меня
me and my hasband - я (имеется ввиду я, моё) и мой муж
в русском тоже много таких нюансев. в тувинском тоже, кстати) єто что-то вроде непереводимого на английский "себе". Только по звучанию определить можно куда его вставлять. Так-то!
did me - сделали меня
me and my hasband - я (имеется ввиду я, моё) и мой муж
в русском тоже много таких нюансев. в тувинском тоже, кстати) єто что-то вроде непереводимого на английский "себе". Только по звучанию определить можно куда его вставлять. Так-то!
Если говорить проще,
I-это именительный падеж, me-косвенные падежи
I-это именительный падеж, me-косвенные падежи
Похожие вопросы
- в каких случаях используется в английском языке "I'm" а в каких "I"?
- Английский язык. Talk to me when you will have the spirits. объясните постановку времён заранее спасибо.
- Английский язык - I, I'm, I,ve - как разобраться самому? См. пример:
- Английский язык. I had seen и I have seen. В чём разница?
- Английский язык. I'm a student
- Кто нибудь может мне объяснить почему иногда в место i в английском языке говорят me или вместо we говорят us
- Help me помогите сделать дз по английскому языку 5 класс
- А Вы знаете, что всем сочинцам приказано к Олимпиаде выучить английский язык? что думаете по этому поводу?
- Зачем мы изучаем английский язык
- Как можно эффективно выучить английский язык?
Бро ты не правильно перевел, вот как надо "I had been a complete fit"