Лингвистика

Английский язык I и Me

Не пойму где нужно употреблять I, а где me.
Допустим предложение (I had a complete fit - Меня не на шутку разозлили) Ведь слово "Меня" переводится как Me, а не как I.
Как понять где употребить I, а где сделать другое написание.
Вообще-то не следует переводить с русского на английский по принципу "по порядку слово за словом", это неправильный подход. Надо использовать именно английские конструкции. Для этого учить грамматику, читать англоязычные тексты, практиковаться в переводе, расширяя свой багаж английских конструкций. Вот простые, всем известные примеры, которые подтверждают то, что я сказал.
Меня зовут Боб - My name is Bob. Как видите, в английской фразе нет ни "меня", ни "зовут".
Ему дали много денег - He was given a lot of money. В данном случае имеет место страдательный залог, а для него как раз характерна замена русских местоимений в косвенных падежах (меня, мне, его, ему и т. п.) на английские в именительном (I, he и т. д.).
Просто больше практикуйтесь - и постепенно будет вырабатываться навык правильно строить английские предложения. В том числе с I и me.
Серикбай Муханов
Серикбай Муханов
84 842
Лучший ответ
(((Танюша))) ... ""Допустим предложение (I had a complete fit - Меня не на шутку разозлили) ""
Бро ты не правильно перевел, вот как надо "I had been a complete fit"
А вы хотите понимать, непременно переводя туда-обратно?
Составили предложение - перевели - удивились - перевели обратно - еще больше удивились. Так язык не учат. Это тупик.
Поняли без перевода, что имеется в виду, ну и славно. Будете вникать в то, что вам понапишут, особенно Ученик Оксана, совсем крыша поедет. Русский и тувинский здесь совсем не при чем.
Рома Павленко
Рома Павленко
93 559
Если подлежащее, то I. Если сказуемое, то me. То, что по-русски переводится как "меня", никак не влияет.
I - Я
me - меня, мне...
Ирина Берсина
Ирина Берсина
8 237
I had a complete fit. А почему нельзя перевести я не на шутку разозлился?
В предложении человек стал объектом воздействия (его разозли). Поэтому можно перевести как МЕНЯ разозлили. Или Я разозлилСЯ.
I did - я сделал
did me - сделали меня

me and my hasband - я (имеется ввиду я, моё) и мой муж
в русском тоже много таких нюансев. в тувинском тоже, кстати) єто что-то вроде непереводимого на английский "себе". Только по звучанию определить можно куда его вставлять. Так-то!
Чертенок ))
Чертенок ))
429
Если говорить проще,
I-это именительный падеж, me-косвенные падежи