Лингвистика

Лаконичный перевод фразы "sharing is caring"

делиться - значит быть неравнодушным
Fayzulla Hakulov
Fayzulla Hakulov
65 419
Лучший ответ
Любишь покой,
делись )
Bibik086
Bibik086
77 855
я - с тобой, ты- со мной!
1. Размести у себя, если тебе не всё равно.
2. Не всё равно? Поделись!
3. Перепостил - уважение проявил.
4. Будь другом, перепости.
5. Не проходи мимо - поделись!
Олег Фуга
Олег Фуга
58 195
Не забудь перепостить (сердечко)
Постим и счастье приносим!
Подумай о друзьях - поделись!
ГТ
Гагик Тоноян
53 955
хорошего перевода не получится, потому что исходная мысль не верна (к сожалению).
Тебе зашибись? С другим поделись!
а коротко: Поделись, коль зашибись
IC
Iceblueeyes Cat
20 884
будь другом, поделись
А:
Алсу :d
11 873
Позаботься - поделись !
Делиться значит заботиться
Олег Фуга Неточно, в этом контексте "делиться" воспринимается как "делиться чем-то материальным", а это в данном случае не так.
Joy which we cannot share with others is only half enjoyed.
Радость, не разделенная с другими, это радость наполовину.
Асылхан Нуралиев :DD особенно когда друг ест пиццу, ему это сказать :)
Коли шеринг, значит керинг.
Коли керинг, значит шеринг.
Шеринги да керинги
Что же вы наделали
У-ух!
Кук Ак
Кук Ак
1 087
Татьяна Боярова Ахаха, а где же лаконичность? ))
Делиться - добро!
Это будет зависить от контекста, sharing is caring - клише со множеством значений и толкований, иногда смешных - попробуйте urban dictionary

в зависимости от контекста можно перевести и как "делиться по-братски" например из urban dictionary (первое определение)

you eating pizza while friend walks up*
Them: Can I have some?
You: No.
Them: Sharing is caring!
You: I don't care.

Ешь пиццу когда заходит знакомый
Он/и - можно кусочек?
Ты - нет
Он/и - делиться нужно по-братски!
Ты - иди/те на фиг.

Ну или любой подходящей русской поговоркой о заботе и щедрости
Делиться - значит заботиться!