Лингвистика

Какие вы знаете выражения, которые встречаются только в переводах американских фильмов?

примеры:

пропустить по стаканчику
добрый малый, старина, приятель
поквитаться, квиты
Очень хорошо на эту тему написал знаменитый переводчик Ланчиков в своей книге "Русский н как n французский".
Там большое количество примеров "переводческого языка" и советы по правильному переводу. Рекомендую.
Цитата из книги:
"...Но раз эти обороты так мозолят слух, стало быть, их можно отнести к числу примет переводного языка – языка, который нигде, кроме как в переводах, не существует. И не потому, что в русской речи их не услышишь: мы тоже их употребляем, но не с такой назойливостью. А кинопереводчики... Как будто в недрах среднестатистической студии озвучания – какой-нибудь «Krendelь+» – хранится подобный «фразеологический словарь», и переводчиков обязывают вызубрить его от корки до корки. Шаг вправо, шаг влево – «отсебятина».
Крендельплюсовцы обычно оправдываются: «Мы, что ли, виноваты, что в американских фильмах такой убогий диалог?» Не дело валить с больной головы на здоровую. Диалог в фильмах на самом деле почти такой же, как в жизни. В повседневном речевом обиходе носителей английского языка эти формулы встречаются никак не реже. И опять-таки не из-за какого-то худосочия английской обыденной речи. Причина тут иная.
Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков – по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое Ты в порядке? /С тобой всё в порядке? в кинопереводах слышится чуть реже. Действительно, по частоте употребления в англоязычных фильмах фраза Are you all right? бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: Ты не ранен? Не ушибся? Больно? Жив? Страшно? Ну как, успокоился? и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна – Что с тобой? Тебе плохо? Ты чего? и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное Ты в порядке? в уста матери, которая обращается с этим вопросом к изнасилованной дочери. Не менее жизнерадостно звучит реплика из другого переводного фильма: Вы в порядке? Вас чуть не убили).
Разумеется, «чёрный юмор» двух последних примеров возникает только при буквальном переводе. Для американца в них нет ни капли цинизма. Л. Виссон отмечает: «Русские и американцы по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский скажет: “Вам помочь? ”. Американец же, сообразуясь с “позитивным мышлением”, скажет: Are you OK? Are you all right? Те же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не OK и не all right. Русский же в этом случае спросит: “Вам плохо? ”, что звучит вполне логично, но более мрачно».
Schwarz Stefanie
Schwarz Stefanie
58 195
Лучший ответ
Роман Шашурин вот этого ответа я и ждал.
То что вы привели это русские выражения, встречающиеся и в литературе, и в разговорном языке.
А вот перл "срань господня" - калька, получившаяся благодаря буквальному переводу американских фильмов горе-переводчиками. Сейчас уже может и не встречается, но раньше было.
Ардак Абжанова
Ардак Абжанова
27 960
Что-то я сомневаюсь, что твои примеры встречаются только в переводах американских фильмов))
Игорь Алимов
Игорь Алимов
1 634
Роман Шашурин ну начинается

Похожие вопросы