Лингвистика

Объясните, пожалуйста, с точки зрения англ. грамматики следующее начало фразы "if you would have gone..

можно ли использовать данную временную форму( would +perfect infinitive) в условном придаточном предложении, и если да, то прошу привести пример применения данной фразы. Спасибо.
‘Would’ обычно НЕ используется в условном предложении после IF в английском языке.
If you left (would leave-неверно) now, you would be on time.
НО ЕСТЬ ИСКЛЮЧЕНИЯ:
If you would listen to me once in a while, you might learn something. =
Если б ты меня хоть раз послушал, мог бы чему-нибудь научиться.

В остальных случаях считается НЕСТАНДАРТНОЙ ФОРМОЙ (но употребляемой! )
В некоторых разновидностях английского ПОСТОЯННО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ОБОРОТ
would have (условное III типа) хотя лингвисты его считают non-standard:
If you would've told me, we could've done something about it.

Таким же образом используется и SHOULD:
If I should die before I wake, …
If you should ever find yourself in such a situation,…

Если это нужно для перевода, то переводите как HAD GONE, самой же лучше не использовать (особенно в тесте)
Иван Иванов
Иван Иванов
12 287
Лучший ответ
По моему - "если вы хотите выполнить (завершить) "
Нет, нельзя. Правильно If you had gone, I would committed suicide, например. А такая конструкция невозможна. Ну если только неграмотный англичанин в разговорной речи употребит
Саня Дмитриев
Саня Дмитриев
71 705
Я бы сказала, что эта фраза имеет значение "если бы вы пошли/поехали" и именно в этом смысле ее и надо употреблять. В предложениях типа: "Если бы мы поехали на машине, вам бы не пришлось нас так долго ждать. "
А за английским примером далеко ходить не надо вот из интернета: if you would have gone on revenge you would go kill dimitri. Не факт, что это грамотно, но англичане вас бы поняли. )))
это условное наклонение, действия нереально, но которые могли бы произойти